2011/03/27

¡Arrancó la F1!

Como estoy buscando trabajo en comunicación o prensa, como redactora o cronista les dejo aquí una breve reseña de mi autoría sobre la carrera de Fórmula 1 que dio comienzo al campeonato, para que cualquier interesado me contacte... y mis amigos virtuales hagan correr la voz:


Al comienzo, durante las primeras diez vueltas fue muy entretenida la pelea entre la Ferrari de Felipe Massa y el McLaren #4 de Button por el quinto puesto. Hasta que el inglés cometió el error, tal vez por ansiedad, de cortar camino por la calle interior de una curva —recuerden que el Albert Park es un circuito semipermanente— en la vuelta 12. Massa ingresó en los pits en la vuelta 14 y en la siguiente Button era sancionado con un pase y siga por los boxes.
En la misma vuelta doce, la televisión mostraba el primer abandono de la carrera, el Williams de Pastor Maldonado estacionado en el pasto al costado de la pista...
Y en la vuelta 15 cuando se anunció la sanción de Button, Sebastian Vettel el líder de la carrera con su Red Bull #1 paraba en boxes por primera vez. El inglés la cumpliría cinco vueltas más tarde.
Durante esas vueltas lo más entretenido fue la lucha entre Rubens Barrichello con su Williams y el Sauber #16 de Kobayashi, hasta el sobrepaso del brasileño en la vuelta 21... a propósito, ¡que fin de semana tuvo el brasileño! Primero debió aguantar demorado los problemas en el aeropuerto de Buenos Aires, después en clasificación tuvo ese trompo que lo dejó afuera de la Q2 y durante la carrera superó varios puestos hasta que dos vueltas después de el sobrepaso al japonés se llevó por delante el Mercedes de Nico Rosberg y terminó penalizado con un pase y siga seis vueltas más tarde. Su batalla terminó en la vuelta 52 con el abandono.
En la pista, en aquella vuelta 21 Michael Schumacher ingresó su Mercedes Benz directamente a los boxes en abandono de la carrera, es probable que a consecuencia de algún problema después del toque con Jaime Alguersuari en la primera curva de la primera vuelta. Apenas en la vuelta siguiente lo copiaba su compañero de equipo, Nico.
En la vuelta 28 Alonso inaugura el segundo período de paradas en los boxes, que duró hasta alrededor de la vuelta 40.
En lo personal, el último stint me pareció el más aburrido... no se si por acumulación de sueño o porque ya las posiciones estaban definidas.
En la línea de llegada, Mark Webber que llegó en quinto lugar dejó su Red Bull estacionado en la salida de los boxes.

Los aplausos son todos para el ruso Vitaly Petrov que llegó en tercer lugar con el Lotus.
El tirón de orejas es para el equipo Mercedes Benz que perdió a sus dos pilotos antes de la mitad de la carrera.
Lo que más llamó mi atención fue la diferencia de rendimiento entre Petrov y su compañero Heidfeld que llegó en la 12ª posición, lo que acentúa cuanto extrañamos a Robert Kubica.

Me pareció un avance interesante las pantallas agregadas a los puestos de banderilleros. Facilitan y hace que los pilotos obedezcan más rápido las señalizaciones. Si se muestra una bandera fija, la pantalla se pondrá del color de esa bandera y cuando está agitada, titila. Algo tan simple parece bastante lejano para la poca voluntad de cambio del automovilismo local...
Respecto de la televisación, las cámaras a bordo se disfrutan muchísimo. En particular me atrajeron las que dejan ver los volantes que muestran de manera clara las marchas en la que los autos circulan.

Con imágenes excelentes a través de cámaras colocadas en cualquier parte del auto además se agregan sobreimpresos de telemetría a un costado de la pantalla de forma que no interfieren y al mismo tiempo ofrece datos sobre la velocidad en la que circulan, las fuerzas G, las marchas o el uso del freno y hasta tiempos comparativos en el caso de peleas por posiciones. Aquí es palpable que estamos demasiado lejos de eso.
Y en este aspecto, algo que es una fuente de información muy valiosa es la "pinchadura" de las radios de los equipos, sobre todo combinado con una cámara a bordo y todos esos datos telemétricos. Una situación del todo desconocida a nivel local, con transmisiones que solo interrumpen las radios de los equipos para preguntar boberías o para molestar al piloto en la vuelta de honor cuando felicita a su equipo...

Ahora a esperar por Malasia, de nuevo en la noche de Latinoamérica dentro de dos semanas.

2011/03/25

Historia viva: El día que Reutemann ganó en Mónaco 1980. (Primera parte)

Esta es la primera parte de mi traducción de las memorias del chanta de Peter Windsor:

Living History: The Day Reutemann Won At Monaco, 1980 /// Historia viva: El día que Reutemann ganó en Mónaco 1980.

From his 1980 Journal, Peter Windsor describes Carlos Reutemann’s victory in the Monaco Grand Prix. It was Williams-vs-Ligier back then, with plenty of intra-team conflict. Argentina’s Carlos Reutemann may have ignored Williams team orders in early 1981, but at Monaco, the year before, he volunteered to let Alan Jones past. Join Carlos over the full Monaco weekend as he races not only in the Williams FW7-Cosworth but also in the BMW ProCar. /// En su diario de 1980, Peter Windsor describe la victoria de Carlos Reutemann en el Gran Premio de Mónaco. En ese tiempo era Williams versus Ligier, con mucho conflicto dentro del equipo. El argentino Carlos Reutemann pudo ignorar las órdenes de equipo de Williams a principios de 1981, pero en Mónaco el año anterior, dejó pasar de manera voluntaria a Alan Jones. Estuve con Carlos durante todo el fin de semana mientras corrió no solo en el Williams FW7-Cosworth sino también en el BMW ProCar.

Tuesday /// Martes

It was hot in England, but it was raining when we landed in Nice. That, and our delayed landing, made everyone nervous. /// Estaba caluroso en Inglaterra, pero llovía cuando aterrizamos en Nice. Eso, y nuestro aterrizaje demorado puso nerviosos a todos.

“Did you know what was going on?” asked John Watson in the arrivals lounge. “I didn’t. I hate situations like that.” /// « ¿Sabías lo que pasaba?» le pregunté a John Watson en la sala de arribos. «No. Odio las situaciones como esta».

“Don’t worry, John. You wouldn’t know anything about it if she came down.” It was Wayne Eckersley, Alan Jones’s Australian mechanic, who offered the words of comfort. Eckersley is as rough – and as blunt – as Australians can be. Air dramas do not phase him at all. /// «No te preocupes, John. No sabrás nada si se cae». Fue el mecánico australiano de Alan Jones, Wayne Eckersley, quien ofreció las palabras de consuelo. Eckersley es tan grosero —y brusco— como pueden serlo los australianos. Los dramas aéreos no lo perturban para nada.

Frank Williams drove the Austin Allegro in the direction of Monte-Carlo with Wayne alongside him and Frank’s wife, Ginny, sitting behind him. The conversation turned to the building of Frank’s new house in Goring-on-Thames, Berkshire. “We’re restoring it,” said Ginny. “And apparently, it currently has the coldest bathroom in Berkshire.” /// Frank Williams manejó el Austin Allegro en dirección a Monte Carlo con Wayne al lado de él y la mujer de Frank, Ginny, sentada detrás. La conversación era sobre la nueva cada de Frank en Goring-on-Thames, Berkshire. «La estamos remodelando», dijo Ginny. «Y aparentemente, tiene en la actualidad el baño más frío en Berkshire».

“How do you bxxxxy well know that?” snapped Frank. /// « ¿Cómo miércoles sabes eso?» preguntó Frank de forma brusca.

“Because my estate agent told me,” said Ginny. /// «Porque me lo dijo mi agente inmobiliario», dijo Ginny.

“Women will believe anything,” continued Frank. And then, turning to Wayne, he gave us a glimpse of his racer’s brain. Colin Chapman at this point – in the Cote D’Azur – would probably have been thinking about boats. Ken Tyrrell would have been talking cricket. Frank, though, had a serious look on his face and his question was short and to the point: /// «Las mujeres creen todo», siguió Frank. Y después, giró para Wayne, nos mostró un atisbo de su cerebro de corredor. Colin Chapman en este momento —en la Costa Azul— es probable que piense en botes. Ken Tyrrell hablaría de cricket. Frank, sin embargo, miraba con seriedad y su pregunta era corta y al grano:

“Have both cars got new crown wheel and pinions?” Ginny, still thinking about her bathroom, knew that the conversation was over. /// « ¿Los dos autos tienen engranajes y piñones nuevos?» Ginny, que todavía pensaba en el baño, sabía que la conversación había terminado.

No-one was in when we arrived at Casa Reutemann, so Frank drove on to the Beach Plaza in Monte-Carlo, leaving us amongst the bougainvillias and the blossoms, but Carlos mysteriously arrived a few minutes later. He was wearing Puma track pants and a Marlboro jacket over his yellow Simpson Safety t-shirt. /// No había nadie cuando llegamos a la Casa Reutemann, así que Frank manejó hasta el Beach Plaza en Monte Carlo, para dejarnos entre las buganvillas y las flores, pero Carlos llegó de forma misteriosa a los pocos minutos. Tenía unos pantalones de gimnasia Puma y una campera Marlboro sobre su remera amarilla de seguridad Simpson.

“Incredible weather,” he said. “Very nice for all the British coming here on holiday.” /// «Clima increíble», dijo. «Muy lindo para todos los británicos que vienen de vacaciones».

“Yes,” I replied. It’s 22 deg in London and freezing here.” /// «Sí», respondí. «En Londres hay 22° y acá está helado».

Carlos laughed and then talked about Avus, where he had raced a BMW M1 ProCar the previous weekend. /// Carlos se rió y después habló de Avus, donde había corrido un BMW M1 ProCar el fin de semana anterior.

“Complete joke,” he said. “We were all on the rev-limiter during practice, so Max Mosley got worried about all the engines blowing up. They made everyone run the rear wing at hole four to cut down the top speed and save the engines!” /// «Chiste completo,» dijo. «Todos estábamos sobre el limitador de revoluciones durante las prácticas, así que Max Mosley se preocupó por la explosión de todos los motores. ¡Hicieron que todos corrieran con el alerón trasero bien alto para limitar la velocidad máxima y conservar los motores!».

“And how did you go?” /// « ¿Y cómo te fue?».

“Carlos focused on braking after the bump into Casino Square….”  Reutemann is also positioning the Williams just as he likes it – slightly to the left of centre. © Sutton Images /// «Carlos concentrado en frenar después de la loma del casino…» Reuteman también posiciona el Williams justo como le gusta, un poquito a la izquierda del centro. © Sutton Images


“Not bad. Pironi disappeared, but I was only a little bit slower than he was in practice and I finished fourth or fifth in the race. Jacques Laffite was behind me for the whole race, and on the last corner he touched me into a spin. Just like Piquet at Donington!” Later on, we were to learn from Mosley that the Reutemann-Laffite battle had been sensational – the best part of the race. Talking to Carlos, though, you got the impression that he had hardly been aware that Laffite had been behind him. /// «Bastante bien. Pironi desapareció, pero yo estuve solo un poco más lento que él en la práctica y terminé cuarto o quinto en la carrera. Jacques Laffite estuvo detrás de mi toda la carrera, y en la última curva me hizo hacer un trompo. ¡Como Piquet en Donington!» Más tarde, Mosley nos dijo que la batalla Reutemann-Laffite estuvo sensacional, la mejor parte de la carrera. Al hablar con Carlos, sin embargo, te quedaba la impresión de que apenas se había dado cuenta que Laffite estuvo detrás de él.

“Vamos a footing?” he asked. And five minutes later we were off on a very damp Circuit du Cap Ferrat, which on the Reutemann Range Rover measures 3.3 km per lap. We ran two of them. /// « ¿Vamos a correr?» preguntó. Y cinco minutos después estábamos afuera en el Circuit du Cap Ferrat muy húmedo, en el que habíamos medido 3.3 km por vuelta en el Range Rover de Reutemann. Hicimos dos vueltas.

“I think Monaco is Number One,” he said as we finished the first kilometre. “The best race to win.” /// «Creo que Mónaco es la número uno», dijo mientras terminamos el primer kilómetro. «La mejor carrera para ganar».

“Yes,” I said. “And the Williams team is getting better all the time.” /// «Sí», dije. «Y el equipo Williams está mejorando todo el tiempo».

Carlos was silent then, thinking of the Monaco lap. /// Carlos entonces estaba silencioso, pensaba en la vuelta de Mónaco.

“Brake after the bump into Casino?” he asked rhetorically, five minutes later. /// « ¿Frenar después de la loma del Casino?» preguntó de manera retórica, cinco minutos más tarde.

We were pounding down the hill past the zoo, where Carlos always likes to switch briefly from Tarmac to gravel, when a voice suddenly shattered the silence. /// Remachábamos la subida pasando al zoológico, donde a Carlos siempre le gusta cambiar brevemente del pavimento a la leca, cuando una voz destrozó el silencio de repente.

“Come on you two! This is the easy bit!” /// «¡Vamos los dos! ¡Que esta es la parte fácil!»

It was Frank Williams, already on his second lap and going strong. /// Era Frank Williams, que ya estaba en su segunda vuelta e iba más fuerte.

“Incredible, the pace that Frank runs,” said Carlos. “I think you need to be very careful if you run that hard, that often.” /// «Increíble, el ritmo en el que corre Frank», dijo Carlos. «Creo que necesitas ser muy cuidadoso si correr así de fuerte, tan seguido».

Frank had parked his Allegro outside the Reutemann house and was running Cap Ferrari (a) because he knew that Carlos would be there and (b) because it is the best place to run on the Cote d’Azur. Bjorn Borg trains there; the length is right and the shelter is good. We didn’t see Frank again until we stopped, but, when we did, there was much race talk to fill the air. /// Frank había estacionado su Allegro afuera de la casa Reutemann y corría con una gorra de Ferrari porque: (a) sabía que Carlos iba a estar ahí y (b) es el mejor lugar para correr en la Costa Azul. Bjorn Borg entrena ahí; la distancia es correcta y los refugios son buenos. No vimos de nuevo a Frank hasta que paramos, pero, cuando lo vimos, hubo mucha charla de carrera para llenar el aire.

“Are you going to win?” Frank asked with a smile. /// « ¿Vas a ganar?» preguntó Frank con una sonrisa.

“Don’t worry, Frank,” said Carlos. “Don’t worry.” /// «No te preocupes, Frank», dijo Carlos. «No te preocupes».

That night, Carlos was annoyed to find that French TV were doing nothing about the Argentina-England soccer match at Wembley. “I think it will be very difficult for Argentina,” he said. “England will probably win 2-1 or 3-1.” With his two daughters already in bed, Carlos ate quietly with Mimicha. Salad, steak and then more salad. /// Esa noche, Carlos se enojó porque supo que la TV francesa no pasaba nada del partido de fútbol Argentina-Inglaterra en Wembley. «Creo que va a ser muy difícil para Argentina», dijo. «Inglaterra es probable que gane 2-1 o 3-1». Con sus dos hijas ya en la cama, Carlos cenó de manera tranquila con Mimicha. Ensalada, carne y más ensalada.

2011/03/22

Wimbledon y la cobertura de Fórmula Uno de BBC bajo amenaza.

Mi traducción sobre esta nota del Daily Telegraph:

Wimbledon and Formula One BBC coverage under threat /// Wimbledon y la cobertura de Fórmula Uno de BBC bajo amenaza.
Wimbledon and Formula One coverage could disappear from the BBC as part of a plan to save £60 million. /// Wimbledon y la cobertura de la Förmula Uno pueden desaparecer de la BBC como parte de un plan para salvar £60 millones de libras.

Serena Williams sostiene en lo alto el trofeo femenino de Wimbledon después de ganar el torneo 2010. Foto: GETTY IMAGES
By Rebecca Lefort 10:40AM GMT 12 Mar 2011 /// Por Rebecca Lefort 10:40 AM HMG 12 de Marzo de 2011

BBC managers are considering dropping the flagship tennis and motorsport events, after the corporation’s licence fee settlement was frozen last year. /// Los gerentes de la BBC están considerando descartar al buque insignia del tenis y al evento del automovilismo, después que el acuerdo por los derechos de licencia de la corporación se congeló al año pasado.

Wimbledon has been shown by the BBC since 1937 and the relationship between the All England Club and the broadcaster’s sports department is so close that the exact cost of the exclusive contract has never been revealed. /// Wimbledon se transmite por la BBC desde 1937 y la relación entre el All England Club y el departamento de deportes de la cadena es tan cercana que el costo exacto del contrato exclusivo nunca se reveló.

Formula One, which has been broadcast by the BBC since 2008 as part of a £40 million-a-year deal, has also been highlighted as a potential opportunity for savings. /// La Fórmula Uno, que se transmite por la BBC desde 2008 como parte de un acuerdo anual de £40 millones de libras (algo más de $182 millones de pesos), también fue resaltada como una oportunidad potencial de ahorro.

A BBC insider told The Guardian: “Wimbledon costs tens of millions, and is a very expensive contract. No one is saying, definitely exit, but it is being looked at. /// Un miembro de la BBC le dijo a The Guardian: «Wimbledon cuesta decenas de millones, y es un contrato muy caro. Nadie dice, salir de forma definitiva, pero se está evaluando».

“Or perhaps, goes the thinking, this is a contract that could be shared with another broadcaster.”  /// «O tal vez, se piensa, este es el contrato que podría ser compartido con otra red».

MODELO SOBREPASADO

Mi traducción de la nota del blog de Ico:

MODELO ULTRAPASSADO /// MODELO SOBREPASADO

Se você virar o presidente das Ilhas Vanuatu e quiser organizar uma corrida de Fórmula 1 para mostrar as belezas do seu país e colocá-lo no mapa mundial, é simples: procure o senhor Bernie Ecclestone. Ele vai ouví-lo com atenção e recomendar que, em primeiro lugar, você construa uma pista de corrida no padrão máximo atingido pela FIA. E vai deixar claro que sua única chance de ser aceito no fechado clube que ele promove é se esta pista for planejada e executada por um escritório de arquitetura na cidade alemã de Aachen, onde trabalha o senhor Herrmann Tilke. /// Si te convirtieras en presidente de las Islas Vanuatu y quisieras organizar una carrera de Fórmula 1 para mostrar las bellezas de tu país y colocarlas en el mapa mundial, es simple: busca al señor Bernie Ecclestone. Te va a oír con atención y recomendar que, en primer lugar, construyas una pista de carreras en el padrón máximo alcanzado por la FIA. Y va a dejar claro que tu única chance de ser electo en el cerrado club que promueve es si esta pista es planeada y ejecutada por un estudio de arquitectos en la ciudad alemana de Aachen, donde trabaja el señor Herrmann Tilke.

A brincadeira vai sair, pechinchando o preço e não querendo fazer nada muito exótico, 500 milhões de Euros. Mas tudo bem, você quer mostrar ao mundo o que é que Vanuatu tem e abre os cofres do governo. Feito isso, você procura Ecclestone, que vai lhe propor um contrato de cinco anos. No primeiro você deve pagar, vá lá, uns 30 milhões. Mas há sempre uma cláusula prevendo um aumento de 15% a cada ano, sendo que no final do contrato você terá de desembolsar mais de 50 milhões. /// El chiste va a salirte, regateando el precio y no haciendo nada muy exótico, 500 millones de Euros. Pero todo bien, quieres mostrar al mundo lo que Vanuatu tiene y abrís los cofres del gobierno. Hecho eso, buscas a Ecclestone, que te va a proponer un contrato de cinco años. En el primero debes pagar, ahí va, unos 30 millones. Pero siempre hay una cláusula que prevé un aumento de 15% en cada año, así en el final del contrato tendrás que desembolsar más de 50 millones.

Isso só pelo direito de fazer a corrida. Os custos para organizá-la, claro, são seus. Teimoso, você fecha o acordo e aparece todo sorridente no grid na prova de estréia. As grandes estrelas do esporte estão lá, o público até que compareceu, curioso com a novidade. Foi um prejuízo enorme, mas valeu a pena, você vai pensar. /// Eso solo por el derecho de hacer la carrera. Los costos de organizarlo, claro, son tuyos. Porfiado, cierras el acuerdo y apareces todo sonriente en la grilla de la prueba de estreno. Las grandes estrellas del deporte están ahí, el público hasta que aparece, curioso con la novedad. Fue un perjuicio enorme, pero valió la pena, vas a pensar.

No segundo ano, porém, as arquibancadas estão às moscas. O preço dos ingressos, sua única maneira de recuperar um pouco do dinheiro gasto, são irreais para a população local. E o fator da novidade desapareceu. No final do dia, você pega a calculadora e percebe que o país vai quebrar. Desesperado, liga para o chefão para negociar o cancelamento das provas seguintes. Ele vai te lembrar da assombrosa multa que você vai pagar se desrespeitar o contrato. Sem alternativas, você manda toda a população de barco para Papua-Nova Guiné e implode seu país, declarando falência da Nação e riscando-a do mapa. /// En el segundo año, sin embargo, las tribunas están medias vacías. El precio de los ingresos, tu única manera de recuperar un poco del dinero gastado, son irreales para la población local. Y el factor de la novedad desapareció. Al final del día, agarras la calculadora y percibes que el país va a quebrar. Desesperado, llamas al jefe para negociar la cancelación de las pruebas siguientes. Él te va a recordar la asombrosa multa que vas a pagar si incumplís el contrato. Sin alternativas, mandas a toda la población en barco para Papua Nueva Guinea e implosionas el país, declarando falencia de la Nación y anulándola del mapa.

A fábula acima é um exemplo extremo da realidade que vem assombrando muitos GPs de Fórmula 1. Nesta segunda-feira, um político do estado australiano de Victoria solicitou que Melbourne deixe de sediar sua prova num futuro próximo. E o governador da Catalunha deixou claro que não dá para garantir a realização do GP da Espanha além de 2012. Ambos citam o enorme prejuízo como motivo principal. /// La fábula anterior es un ejemplo de la realidad que viene asombrando a muchos GPs de la Fórmula 1. Este lunes, un político del estado australiano de Victoria solicitó que Melbourne deje de ser sede de la prueba en el futuro próximo. Y el gobernador de Catalunia dejó claro que no da para garantizar la realización del GP de España más allá de 2012. Ambos citan el enorme prejuicio como motivo principal.

São declarações de extrema relevância, já que se tratam de duas corridas que sempre atraem um bom público. Todos sabem que organizar uma prova é perder dinheiro, mas há um ganho embutido no impacto econômico que um evento destes traz para sua cidade e também na imagem que ela ganha perante o cenário internacional. /// Son declaraciones de extrema relevancia, ya que se trata de dos carreras que siempre atraen buen público. Todos saben que organizar una prueba es perder dinero, pero hay un gano embutido en el impacto económico que un evento de estos trae para tu ciudad y también en la imagen que gana delante del escenario internacional.

Se ainda assim não está valendo a pena organizar um GP, está mais do que claro que chegou a hora de Bernie Ecclestone rever o seu modelo, que se tornou absolutamente incompatível com a realidade econômica mundial. Enquanto as equipes fazem um trabalho em conjunto com a FIA para buscar diminuir os custos delas, adaptando-se a um novo cenário surgido depois da crise do final de 2008, Ecclestone continua querendo impor seu mundinho particular. Os países mais tradicionais em termos de F-1 estão jogando a toalha. E o povo dos novos “exóticos” estão percebendo que seus governantes estão jogando uma fortuna pelo ralo, vide as recentes declarações de demonstrantes sobre a corrida do Bahrein. /// Si todavía no vale la pena organizar un GP, está más que claro que llegó la hora de que Bernie Ecclestone revea su modelo, que se tornó absolutamente incompatible con la realidad económica mundial. Mientras los equipos hacen un trabajo en conjunto con la FIA para disminuir los costos, adaptándose a un nuevo escenario surgido después de la crisis de fines de 2008, Ecclestone continúa imponiendo su mundito particular. Los países más tradicionales en términos de F1 están tirando la toalla. Y el pueblo de los nuevos "exóticos" se da cuenta que sus gobernantes gastan una fortuna por la borda, según se vio en las recientes declaraciones de manifestantes sobre la carrera de Bahrein.

Se continuar assim, voltaremos num piscar de olhos a ter apenas 16 corridas no calendário. Ou dez. Ou cinco. /// Si continua así, volveremos en un abrir y cerrar de ojos a tener apenas 16 carreras en el calendario. O diez. O cinco.

12 horas de Sebring: el 908 de ORECA derrota a los autos oficiales.

Mi traducción del resultado de las 12 Hs de Sebring contado por el Blog de Paulo Teixeira:

12 Horas de Sebring: 908 da ORECA bate os carros oficiais /// 12 horas de Sebring: el 908 de ORECA derrota a los autos oficiales.


Foi uma luta dura entre os dois Peugeot 908, o oficial e o da ORECA, mas no final foi o carro mais velho, da equipa de Hughes de Chaunac a grande vencedora das 12 Horas de Sebring de 2011. Nicolas Lapierre, Loic Duval e Olivier Panis foram os grandes vencedores da prova americana, a primeira prova do ano da International Le Mans Cup. A seguir na classificação ficou o HPD-ARX 01 guiado pela tripla Simon Pagenaud, David Brabham e Marino Franchitti, outro excelente resultado para um chassis que também se estreou na prova americana. /// Fue una lucha dura entre los dos Peugeot 908, el oficial y el de ORECA, pero al final el auto más viejo, del equipo de Hughes de Chaunac es el gran vencedor de las 12 horas de Sebring de 2011. Nicolas Lapierre, Loic Duval y Olivier Panis fueron los grandes vencedores de la prueba norteamericana, la primera del año de la Internacional Le Mans Cup. Después en la clasificación quedó el HPD-ARX 01 manejado por el trío Simon Pagenaud, David Brabham y Marino Franchitti, otro excelente resultado para un chasis que también se estrenó en la prueba americana.

E claro, ambos bateram o carro numero oito, outro Peugeot 908, guiado pela tripla franco-portuguesa constituida por Franck Montagny, Stephane Sarrazin e Pedro Lamy. Tinham aproveitado os erros e problemas da Audi para chegarem à frente a meio da corrida, mas depois, problemas com a frente do carro, mais um despiste quando era a vez de Lamy a conduzir o carro, fizeram com que perdessem uma volta e demorassem muito para recuperar tempo e perdessem a oportunidade de estrear o novo modelo com uma vitória. O último lugar do pódio é um fraco consolo, pode-se dizer assim, ainda mais quando isto acontece numa altua em que a Audi está para lançar o seu R18. /// Y claro, los dos derrotaron al auto número ocho, otro Peugeot 908, manejado por el trío franco-portugués constituido por Franck Montagny, Stephane Sarrazin y Pedro Lamy. Aprovecharon los errores y problemas de Audi y llegaron adelante a la mitad de la carrera, pero después, problemas con el frente del auto, más un despiste cuando le toco manejar a Lamy, les hicieron perder una vuelta y demoraron mucho para recuperar el tiempo y perdieron la oportunidad de estrenar el nuevo modelo con una victoria. El último lugar del podio es un pobre consuelo, si se puede decir, más todavía cuando esto pasa en un momento en que Audi está por estrenar el R18.

Na LMP2, João Barbosa tinha feito uma recuperação espectacular desde a última posição nos treinos para o primeiro posto com o seu Lola-Honda da Level 5 Motorsports. Mas depois os problemas voltaram e perdeu quase vinte voltas, acabando na ultima posição da sua classe, numa corrida ganha pelo outro Lola-Honda da Level 5, conduzido alternadamente por Ryan Hunter-Reay, Luis Diaz e Scott Tucker. /// En la LMP2, João Barbosa hizo una recuperación espectacular desde la última posición en los entrenamientos para el primer puesto con su Lola-Honda del equipo Level 5 Motorsports. Pero después los problemas volvieron y perdió casi veinte vueltas, terminó en la última posición en su clase, en una carrera ganada por otro Lola-Honda del mismo equipo Level 5, manejado de forma alternada por Ryan Hunter-Reay, Luis Diaz y Scott Tucker.

No final, as celebrações foram efusivas, senão emotivas. Um Hughes de Chaunac em lágrimas comemorava algo que andava à procura há muito. Este velho preparador, cuja história recente, comeptência e paixão pode ser comparado a Henri Pescarolo, conseguiu aquela que deve ser o seu ponto mais alto até agora. /// Al final, las celebraciones fueron efusivas, sino emotivas. Un Hughes de Chaunac en lágrimas festejaba algo que buscaba hace mucho tiempo. Este viejo preparador, cuya historia reciente, competencia y pasión se pueden comparar a Henri Pescarolo, logró aquel que debe ser su punto más alto hasta ahora.

O campeonato continua em maio, com os 1000 km de Spa-Francochamps, já com o novo Audi em pista. E as 24 Horas de Le Mans devem prometer ser emocionantes... /// El campeonato continúa en mayo, con los 1000 km de Spa-Francochamps, ya con el nuevo Audi en pista. Y las 24 Horas de Le Mans deben prometer ser emocionantes...

UN CHOQUE DE REALIDAD MÁS.

Mi traducción de esta muy buena nota del blog de Ico:

MAIS UM CHOQUE DE REALIDADE /// UN CHOQUE DE REALIDAD MÁS.

No mês passado, discutimos aqui como o modelo de lucro aplicado por Bernie Ecclestone na organização de GPs era inadequado aos tempos atuais. Nesta semana, ele recebeu um novo choque de realidade: a BBC, que pagou caro para tomar da ITV os direitos de cobertura da categoria na Grã-Bretanha, pode desistir do negócio e abrir mão da F-1 ao final do atual contrato, no final de 2014. Vale lembrar que o dinheiro pago pelas tevês é a outra grande fonte de lucro comercial da categoria. /// El mes pasado, discutimos aquí como el modelo de lucro aplicado por Bernie Ecclestone en la organización de GPs era inadecuado para los tiempos actuales. Esta semana, recibió un nuevo cheque de realidad: la BBC, que pagó caro para sacarle a la ITV los derechos de cobertura de la categoría en Gran Bretaña, puede desistir del negocio y soltar a la F1 al final del actual contrato, para fines de 2014. Vale recordar que el dinero pagado por las televisoras es la otra gran fuente de lucro comercial de la categoría.

Estima-se que a emissora britânica paga aos cofres da FOM cerca de 40 milhões de libras anuais (mais de R$ 100 milhões). Desse tempo que eu acompanho a F-1 do lado de dentro, me chama a atenção como o excelente trabalho que a BBC faz é facilitado ainda pelo fato dos times abrirem suas portas e estenderem tapetes vermelhos para seus integrantes. Pautas malucas, criativas, exclusivas a bel-prazer? Isso nunca é problema. A influência dela lá dentro é enorme, bem maior do que a ITV tinha, e essa saída deve ser sentida. /// Se estima que la emisora británica paga a los cofres de la FOM cerca de 40 millones de libras anuales (más de 182 millones de pesos). Desde el momento en que sigo la F1 del lado de adentro, me llama la atención como se facilita el excelente trabajo que hace la BBC por el hecho de que los equipos abran las puertas y extienden las alfombras rojas a sus integrantes. ¿Pautas locas, creativas, exclusivas a voluntad? Eso nunca es un problema. La influencia de ella allá adentro es enorme, mucho mayor que lo que tenía la ITV, y esa salida se deberá sentir.

Mas não surpreende ser este o primeiro ponto de corte de uma empresa na busca por diminuir os gastos. Além de custar caro, o produto comprado é cada vez mais obtuso aos olhos do telespectador, com regras que mudam a cada ano e tornam o espetáculo mais difícil de compreender para o cidadão comum, que não está mergulhado nas nuances da F-1. A audiência cai e, com isso, fica difícil justificar aos anunciantes os altíssimos valores cobrados para conseguir equilibrar a conta. Vamos lembrar que outra emissora européia, a Sky Italia, desistiu da cobertura no início do ano passado. Isso já está com cara de tendência. /// Pero no sorprende que este sea el primer punto de corte de una empresa en la búsqueda de disminuir los gastos. Además de costar caro, el producto comprado es cada vez más obtuso a los ojos del telespectador, con reglas que cambian cada año y tornan el espectáculo más difícil de comprender para el ciudadano común, que no está sumergido en los matices de la F1. La audiencia cae y, con eso, es difícil justificar a los anunciantes los altísimos valores cobrados para conseguir equilibrar la cuenta. Vamos a recordar que otra emisora europea, la Sky Italia, desistió de la cobertura en el comienzo del año pasado. Esoya parece una tendencia.

Ainda que a categoria continue a exercer um fascínio muito grande, ela estaria muito melhor se as pessoas que tomam a decisão lá dentro pensassem unidas para o bem comum, ao invés de ficar cada um puxando o cobertor pro seu lado. Será que uma hora cai a ficha? /// Aunque la categoría continúe ejerciendo una fascinación muy grande, estaría mucho mejor si la gente que toma la decisión allá adentro pensara unida para el bien común, al revés de quedarse cada uno empujando la sábana para su lado. ¿Será la hora de que caiga la ficha?

Los equipos más valiosos del NASCAR.

Mi traducción sobre esta nota económica del NASCAR hecha por Forbes:


Nascar's Most Valuable Teams /// Los equipos más valiosos del NASCAR
Kurt Badenhausen, 02.23.11, 06:00 PM EST

Reports of the stock car racing league's demise are greatly exaggerated. /// Los reportes sobre la transferencia del campeonato de stock-car son muy exagerados.

The weak economy has pummeled Nascar over the past three years, with sponsorships, merchandise sales, race winnings and subsidies from automakers falling. Fans have tuned out, sending TV ratings down 24% since 2006 and leaving more than 40,000 empty seats at some races last year. One of its longest-tenured teams, Richard Petty Motorsports, was scrambling for cash on a week-to-week basis so it could race on weekends last fall. /// La economía débil golpeó con dureza al NASCAR en los últimos tres años, con caídas de auspiciantes, ventas de mercadería, ganancias de carreras y subsidios de las automotrices. Los fanáticos apagaron la televisión y mandaron los ratings de TV un 24% para abajo desde 2006 y dejaron más de 40.000 asientos vacíos en algunas carreras del año pasado. Uno de sus equipos más presentes, Richard Petty Motorsports, estuvo buscando dinero de forma semanal durante el otoño pasado para poder correr los fines de semana.

Is Nascar headed for a full-blown meltdown? Hardly. Yes, the value of the top 10 teams slid 5% in 2010, on average, to $136 million by our count, as prize money dropped and sponsors dialed back their commitment, but a rebound in 2011 for the sport is a strong possibility. "Nascar has hit bottom and is on its way to recovery," says Zak Brown, chief executive of Just Marketing International, a motor sports marketing company in Zionsville, Ind. /// ¿NASCAR se dirige a una crisis verdadera? Difícil. Sí, el valor de los 10 equipos tope se deslizó un 50% en 2010, en promedio, a $136 millones de dólares según nuestra información, ya que los premios en dinero cayeron y los auspiciantes se retractaron en sus compromisos, pero es una posibilidad fuerte que haya un rebote en 2011 para el deporte. «NASCAR tocó fondo y está en su camino de recuperación», dice Zak Brown, jefe ejecutivo de Just Marketing International, una compañía de mercadeo deportivo en Zionsville, Indiana.

Nascar's strongest and most valuable team remains Hendrick Motorsports. With a valuation of $350 million on revenues of $177 million in 2010, Hendrick is worth 56% more than the next-highest-grossing team, Roush Fenway Racing, which we value at $224 million on revenues of $140 million last year. Hendrick is home to five-time Cup champion Jimmie Johnson; four-time champ Jeff Gordon; Nascar's most popular and highest-paid driver, Dale Earnhardt Jr.; and Mark Martin, who has 40 Cup race wins to his name. Hendrick earned a Nascar-high $18 million in operating income (earnings before interest, taxes, depreciation and amortization) in 2010 as Johnson racked up another Cup title. /// El equipo más fuerte y valioso del NASCAR todavía es Hendrick Motorsports. Con una valoración de $350 millones de dólares en ganancias contra $177 millones en 2010, Hendrick vale un 56% más que el siguiente equipo que más creció: Roush Fenway Racing, que valoramos en $224 millones de dólares en ganancias contra $140 millones de dólares el año pasado. Hendrick tiene al quíntuple campeón de la Copa Jimmie Johnson, al cuádruple campeón Jeff Gordon, al piloto más popular y mejor pago de NASCAR Dale Earnhardt Jr., y a Mark Martin que tiene 40 carreras ganadas de la Copa a su nombre. Hendrick ganó una altura NASCAR en ingresos operativos de $18 millones de dólares en 2010 (ganancias brutas sin impuestos, intereses, depreciación y amortización) mientras Johnson acumuló otro título de la Copa.

Founded by Rick Hendrick in 1984, the team isn't resting on its laurels. It's signed last year's top free-agent driver, Kasey Kahne, to replace the 52-year-old Martin in the No. 5 car in 2012. Hendrick was also forced to find a new primary sponsor for Jeff Gordon's No. 24 car as longtime sponsor DuPont decided to cut back to 14 races in 2011. /// Fundado por Rick Hendrick en 1984, el equipo no descansa sobre sus laureles. Contrató al año pasado al piloto sin manager, Kasey Kahne, para reemplazar a Martin de 52 años en el auto número 5 en 2012. Hendrick también tuvo que buscar de manera forzada un nuevo auspiciante principal para el auto número 24 de Jeff Gordon, ya que el auspiciante DuPont decidió estar solo en 14 carreras en 2011.

Securing new primary sponsors for $20 million is a difficult proposition in a weak economy. "The work off the racetrack, between the car owners and sponsors right now, it's probably more competitive than I ever imagined it would be," said driver and owner Tony Stewart at the Nascar media tour in January. The deals get expensive because the rule of thumb in Nascar is that for every dollar you spend sponsoring a car, you need to spend two on advertising and marketing to make the investment worthwhile. /// Asegurarse auspiciantes principales nuevos por $20 millones es una proposición difícil en una economía débil. «El trabajo fuera de la pista de carrera, entre los dueños de los autos y los auspiciantes ahora, probablemente sea más competitivo que lo que imaginamos que sería», dijo el piloto y dueño Tony Stewart en la gira de los medios NASCAR en Enero. Los acuerdos son más caros porque la regla principal en el NASCAR es que por cada dólar que se gasta en auspiciar un auto, necesitan gastar dos en publicidad y marketing para que la inversión valga la pena.

Hendrick took a nontraditional approach to fill the void left by DuPont. The team inked a three-year deal with the AARP Foundation to promote a campaign called Drive to End Hunger. It's the first cause-related primary sponsorship in Nascar. The total annual sponsorship commitment for AARP and DuPont is estimated to be $25 million, on par with what DuPont alone used to spend on Gordon's car. /// Hendrick optó por un acercamiento no tradicional para llenar el vacío que dejó DuPont. El equipo entintó un acuerdo de tres años con la Fundación AARP para promocionar una campaña llamada Maneja para Terminar el Hambre. Es el primer auspiciante relacionado con una causa en NASCAR. El compromiso de auspicio total anual entre AARP y DuPont se estima que es de $25 millones de dólares, a la par de lo que DuPont solo gastaba en el auto de Gordon.

The campaign kicked off at Daytona. At races AARP will hold food campaigns and recruit volunteers for food banks. Jo Ann Jenkins, president of the AARP Foundation, says she expects a big return on AARP's investment. She hopes to raise $50 million to $100 million to aid the campaign. "This is a way we could reach a large fan base," says Jenkins. /// La campaña empezó en Daytona. En las carreras AARP realizará campañas de comida y reclutará voluntarios para bancos de comida. La presidenta de la Fundación AARP, Jo Ann Jenkins, dice que espera un gran retorno de la inversión de AARP. Espera aumentar de $50 millones a $100 millones de dólares para ayudar a la campaña. «Esta es una forma de que podamos alcanzar una gran base de fanáticos», dice Jenkins.

Nascar's ability to mobilize massive numbers of fans is its greatest strength, and why reports of Nascar's demise are greatly exaggerated. Nascar, by many measures, is still the second-most-popular sport in the U.S. (behind football). It counts 30 million people as avid fans. The average broadcast rating of 3.6 in 2010 was topped only by the NFL. Attendance may be down, but 100,000 people still show up to see each race. Those around the sport are cautiously optimistic that attendance and TV ratings will rebound this year. Early indications are good: Ratings for this year's Daytona 500 were up 13% over last year. /// La habilidad de NASCAR de mover números masivos de fanáticos es su mayor fuerza, y el por que los reportes sobre la transferencia son muy exagerados. NASCAR, en muchas medidas, todavía es el segundo deporte más popular en los Estados Unidos (detrás del Fútbol Americano). Cuanta con 30 millones de personas como fanáticos ávidos. El rating promedio de las transmisiones de 3.6 en 2010 solo fue superado por la NFL. La asistencia puede que esté baja, pero todavía se presentan 100.000 personas para ver cada carrera. Aquellos que están en el deporte son prudentemente optimistas sobre la presencia y los ratings de TV que rebotarán este año. Las primeras indicaciones son buenas: los rating de las 500 de Daytona para este año estuvieron un 13% arriba del año pasado.

There was a shuffling of sponsors this year as ExxonMobil, Budweiser and Shell-Pennzoil switched teams, but few sponsors left the sport in 2010. New sponsors came aboard, including Wheaties, Tornado's and eBay Motors. There are more than 400 sponsors in Nascar, attracted by fan loyalty that is unmatched by any other sport. "There were a lot of renewals last year, and sponsors restructured their deals to seek greater flexibility," says Brown. Sponsors are committing to smaller deals so teams are trying to make up the difference by adding new partners. Our valuations of the most valuable Nascar teams shows eight of the top 10 are making money (only Red Bull Racing and Petty are in the red). /// Hubo un reordenamiento de auspiciantes este año ya que ExxonMobil, Budweiser y Shell-Pennzoil cambiaron de equipos, pero pocos auspiciantes dejaron el deporte en 2010. Llegaron nuevos auspiciantes, que incluye a Wheaties, Tornado's y eBay Motors. Hay más de 400 auspiciantes en NASCAR, atraídos por la lealtad de los fanáticos que no se compara con ningún otro deporte. «Hubo muchas renovaciones el año pasado, y los auspiciantes reestructuraron sus acuerdos para buscar más flexibilidad», dice Brown. Los auspiciantes están comprometidos con acuerdos más pequeños así que los equipos intentan hacer la diferencia agregando nuevos socios. Nuestras valoraciones de los equipos más valiosos de NASCAR muestran que ocho de los mejores 10 hacen dinero (solo Red Bull Racing y Petty están en rojo).

One team on a roll is Earnhardt Ganassi Racing, worth $76 million, ranking it eighth in Nascar. Its value is up 7% as Chip Ganassi became the first owner to capture the Daytona 500, Indianapolis 500 and Brickyard 400 in the same year. Ganassi added McDonald's as a primary sponsor after Jamie McMurray won Daytona in 2010. Sponsorship revenue for the team is expected to be up 20% this year. /// Un equipo en ascenso es Earnhardt Ganassi Racing, tazado en $76 millones, está octavo en NASCAR. Su valor es 7% mayor después que Chip Ganassi se convirtió en el primer dueño en ganar las 500 de Daytona, las 500 de Indianápolis y las 400 de Brickyard en el mismo año. Ganassi agregó a McDonald's como el auspiciante primario después que Jamie McMurray ganó Daytona en 2010. La ganancia por auspiciante para el equipo se espera que sea 20% más este año.

While Nascar has stabilized financially, the business is not about to return to its glory days of massive growth seen in the 1990s and early 2000s. Richard Petty Motorsports sold for the fire-sale price of $11 million at the end of 2010. A bigger issue is Nascar's eight-year, $4.5 billion TV deal, signed at Nascar's peak, that expires at the end of 2014. “There will be a huge decrease in the next contract," predicts Tim Frost, head of Frost Motorsports, which acts as a consultant to drivers, teams and track operators. /// Mientras NASCAR se estabiliza en lo financiero, el negocio no está en volver a sus días de gloria de crecimiento masivo visto en los años 90 y principios de la década de 2000. Richard Petty Motorsports vendió por una liquidación a precios de cierre de $11 millones de dólares a fines de 2010. Un asunto más grande en el acuerdo de la TV por ocho años de $4.5 billares de dólares, firmado en la cima del NASCAR, que termina a fines de 2014. «Habrá una enorme disminución en el próximo contrato», predice Tim Frost, jefe de Frost Motorsports, que actúa como consultor de pilotos, equipos y operadores de pista.

While problems remain, the gloom and doom in the sport is slowly being lifted. Says Frost, "This is the year Nascar gets back on its feet." /// Mientras permanecen los problemas, la tristeza y la ruina en el deporte se levantan despacito. Frost dice, «Este es el año en que NASCAR vuelve sobre sus pies».

2011/03/20

Ford y Ferrari llegan a un acuerdo sobre el nombre F150.

Mi traducción sobre esta noticia de PortalF1:

06-03-2011 - Ford e Ferrari chegam a acordo sobre o nome F150 /// Ford y Ferrari llegan a un acuerdo sobre el nombre F150.


O imbróglio envolvendo a Ford e a Ferrari sobre o nome F150 terminou. /// El embrollo que envolvía a Ford y Ferrari sobre el nombre F150 terminó.

O construtor americano entrou com um processo contra a equipa italiana após o lançamento do modelo F150, que tinha a intenção de homenagear os 150 da unificação italiana, mas que levava a mesma nomenclatura de uma famosa linha de pickups. /// El constructor americano le metió una denuncia al equipo italiano después del lanzamiento del modelo F150, que tenía la intención de homenajear los 150 años de la unificación italiana, pero que llevaba la misma nomenclatura de la famosa línea de camionetas.

A Ferrari enviou uma carta de resposta à Ford explicando a situação e passou a usar o nome F150th Italia para o seu carro de 2011. /// Ferrari envío una carta de respuesta a Ford donde explica la situación y su auto de 2011 cambió el nombre por F150th Italia.

Contente com a posição da equipa de Maranello, a Ford pediu ao tribunal do distrito de Detroit para dispensar o caso. /// Contentos con la posición del equipo de Maranello, Ford pidió al tribunal del distrito de Detroit anular el caso.

"Estamos satisfeitos de termos resolvido o problema. Esta resolução garante que o famoso nome da Ford e a marca F-150 serão protegidos", afirmou Anne Marie Gattari, porta voz da empresa, em entrevista ao jornal "Detroit Free Press". /// «Estamos satisfechos que resolvimos el problema. Esta resolución garantiza que el famoso nombre de Ford y la marca F-150 serán protegidos», afirmó Anne Marie Gattari, portavoz de la empresa, en una entrevista al diario "Detroit Free Press".

Sauber homenajeará a las víctimas en Japón.

Mi traducción de la noticia publicada en PortalF1:


17-03-2011 - Sauber vai homenagear vítimas no Japão /// Sauber homenajeará a las víctimas en Japón.


A Sauber vai exibir nos seus carros uma mensagem em japonês dedicada às vítimas do terremoto e do tsunami. /// Sauber exhibirá en sus autos un mensaje en japonés dedicado a las víctimas del terremoto y del tsunami.

A homenagem será feita durante o GP da Austrália, que abrirá a temporada 2011 da Fórmula 1 entre os dias 25 e 27 de março em Melbourne. /// El homenaje se hará durante el GP de Australia, que abrirá la temporada 2022 de la Fórmula 1 entre los días 25 y 27 de marzo en Melbourne.

A equipa suíça expressou esta quinta-feira sua "comoção" com a tragédia no Japão, sobretudo porque afeta emocionalmente o piloto japonês Kamui Kobayashi, membro da escuderia. /// El equipo suizo expresó este jueves su «conmoción» con la tragedia en Japón, sobretodo porque afecta de manera emocional al piloto japonés Kamui Kobayashi, miembro de la escudería.

A mensagem que levarão os carros, em caracteres japoneses, diz: "Que as nossas orações cheguem ao povo do Japão". /// El mensaje que llevarán los autos, en caracteres japoneses, dice: «Que nuestras oraciones lleguen al pueblo de Japón».

Peter Sauber, proprietário da equipa, destacou a dificuldade de "encontrar as palavras adequadas para definir os sentimentos" provocados pela catástrofe no Japão, agravada pela crise nuclear de Fukushima. /// Peter Sauber, propietario del equipo, destacó la dificultad de «encontrar las palabras adecuadas para definir los sentimientos» provocados por la catástrofe en Japón, agravada por la crisis nuclear de Fukushima.

"Os nossos pensamentos estão com o povo japonês. Acreditamos que eles têm a força necessária para superar estas circunstâncias de adversidade extrema", declarou Sauber. /// «Nuestros pensamientos están con el pueblo japonés. Creemos que tienen la fuerza necesaria para superar estas circunstancias de adversidad extrema», declaró Sauber.

As autoridades japonesas cifram até agora em 5.429 o número de mortos da tragédia no Japão, mas esse número ainda deve aumentar significativamente. /// Las autoridades japonesas cifran hasta ahora en 5.429 el número de muertos en la tragedia en Japón, pero ese número todavía tiene que aumentar de manera significativa.

2011/03/19

«Quería saltar por todos lados y decir "¡Tengo el mejor auto!"» - Mika Hakkinen

Mi traducción de esta interesante entrevista a Mika Häkkinen de F1Fanatic:

“I wanted to jump around saying ‘I’ve got the best car!’” – Mika Hakkinen /// «Quería saltar por todos lados y decir "¡Tengo el mejor auto!"» - Mika Hakkinen
20 January 2011 by Keith Collantine /// 20 de enero de 2011 por Keith Collantine


Mika Hakkinen started his final F1 season ten years ago. /// Mika Hakkinen empezó su temporada final en la F1 hace diez años.

Mika Hakkinen, 2010
The 1998 and 1999 world champion went on to race in the DTM and is now helping Finnish driver Valtteri Bottas on the way to an F1 seat. /// El campeón mundial de 1998 y 1999 continuó corriendo en DTM y ahora ayuda al piloto finlandés Valtteri Bottas en el camino a un asiento de F1.

Hakkinen talked exclusively to F1 Fanatic about his time in F1, his rivalry with Michael Schumacher – and what it’s like to discover your new car is a potential championship-winner. /// Hakkinen habló en exclusiva con F1 Fanatic sobre su época en la F1, su rivalidad con Michael Schumacher y como es descubrir que tu nuevo auto es un potencial ganador de campeonato.

F1 Fanatic: It’s ten years since your last F1 season – it seems to have gone very quickly. What have you been doing since then? /// F1 Fanatic: Pasaron diez años desde tu última temporada en la F1 - parece que pasó muy rápido. ¿Qué hiciste desde entonces?

Mika Hakkinen: The time is really flying, that’s true. When I think about all these years it feels just like yesterday. /// Mika Hakkinen: El tiempo realmente vuela, es verdad. Cuando pienso en todos esos años se siente como si fuese ayer.

The time when you are in Formula 1, your life is so incredibly attached to the sport. Formula 1 takes from your life 24 hours a day. It’s not going into an office in the morning and leaving in the afternoon. It’s unbelievable, one hundred percent commitment to the job. /// El tiempo en que estás en la Fórmula 1, tu vida está tan apegada de forma increíble al deporte. La fórmula 1 te quita las 24 horas del día de tu vida. No es ir a una oficina a la mañana y salir a la tarde. Es increíble, cien por ciento comprometido con el trabajo.

So in these ten years a lot of things have been happening. I’ve been experiencing a family life, I have three children in my life, so it’s been an amazing time. There have been bad moments, of course, and incredibly positive moments, but it’s just life. /// Así que en estos diez años pasaron muchas cosas. Experimenté una vida de familia, tengo tres chicos en mi vida, así que es un tiempo increíble. Hubo malos momentos, claro, y momentos increíblemente positivos, pero solo es la vida.

In the racing world I experienced the DTM for three years with Mercedes. It brought me back years because I was racing with young guys and it was interesting to see their mentality and commitment for the sport –the girls as well, not only the boys. /// En el mundo de las carreras experimenté el DTM por tres años con Mercedes. Me trajo año de vuelta porque corría con tipos jóvenes y era interesante ver su mentalidad y compromiso con el deporte, también las chicas, no solo los muchachos.

F1F: You described how intense life is when you’re in Formula 1. When did you decide first to take a sabbatical from it, and then to leave it completely? /// F1F: Describiste como es de intensa la vida cuando estás en la Fórmula 1. ¿Cuando decidiste tomarte un año sabático primero y después dejar por completo?

MH: It’s never so clear-cut to be honest. My career in Formula 1 was very complicated, let’s say it this way. Of course I had my accident in ’95 and [after that] I had to use much more effort to do my performance in Formula 1 compared to other racing drivers. /// MH: Para ser honesto, nunca es tan claro. Mi carrera en la Fórmula 1 fue muy complicada, digámoslo así. Por supuesto que tuve mi accidente en el año 95 y (después de eso) tuve que hacer un mayor esfuerzo para rendir en la Fórmula 1 comparado con otros pilotos de carrera.

I was not able to go so far with my career in Formula 1 as other drivers – in terms of time, I don’t mean the results, I got the result that I was looking for. /// No pude seguir más en mi carrera en la Fórmula 1 como otros pilotos, en términos de tiempo, no de resultados, tuve el resultado que buscaba.

I had to stop racing probably four or five years earlier than others because I was just finished. I felt that physically and mentally I was not doing the right stuff for myself and I was not doing the right stuff for the team and it was time to get new, young drivers to take my position and perform. /// Tuve que dejar de correr probablemente cuatro o cinco años antes que otros porque estaba terminado. Sentía que en lo físico y mentalmente no hacía las cosas correctas para mi ni para el equipo y fue momento de poner pilotos nuevos y jóvenes que tomaran mi posición y rindieran.

That was my decision. To be honest, it started after my accident. Not directly, you know, but something happened in my thinking and after ’95 I was still driven by the dream that I was going to be world champion, I was going to do everything for that and I was going to keep fighting. /// Esa fue mi decisión. La verdad, empezó después de mi accidente. No en forma directa, sabes, pero algo pasó en mi mentalidad y después de 1995 todavía manejaba por el sueño de que iba a ser campeón mundial, iba a hacer todo por eso e iba a seguir luchando.

As soon as I had that goal I thought “that’s it”. I was slowly realising in my mind that life has given to me so much, my sport has given me so much, I don’t want to try to step on ice and see if it’s strong enough any more, because I know what it feels like when you fall through. /// Apenas logré ese objetivo pensé «ya está». Me di cuenta despacio en mi mente de que la vida me había dado demasiado, mi deporte me había dado demasiado, no quiero pisar sobre hielo y ver si ya no soy lo suficiente fuerte, porque se lo que se siente cuando fracasas.

F1F: You talked about how much the sport has given you: what was the time you enjoyed most in your career? /// F1F: Hablaste de cuanto te dio el deporte: ¿cual fue el momento que más disfrutaste en tu carrera?

MH: That’s a really good question. Every year there was something. Motor racing gave me a great education in what you cannot just learn from reading books and going to university – those things are great but Formula 1 gave me something to educate myself in everyday life and the business world. /// MH: Esa es de verdad una buena pregunta. Todos los años había algo. El automovilismo me dio una gran educación que no puedes aprender de leer libros o ir a la universidad, esas cosas son geniales pero la Fórmula 1 me dio algo para educarme a mi mismo en mi vida diaria y el mundo de las empresas.

If you particularly want a year that was something I think years like ’97, that was an extremely fantastic year. /// Si en particular quieres un año en que pasó algo creo que años como el 97, fue un año en extremo fantástico.

F1F: A breakthrough year? /// F1F: ¿Un año de progreso?

MH:A breakthrough, yeah, I would say so. ’97 was a great year. Then going back I would say ’94 was an incredible year. /// MH: Sí, un progreso, le diría así. 1997 fue un gran año. Después yendo para atrás diría que 1994 fue un año increíble.

But I have to be honest every year there was something amazing. Without doing much I could think [of something] in a year I learned that which gave me the step towards the experience of winning the world championship one day. /// Pero tengo que ser honesto todos los años había algo asombroso. Sin hacer mucho puedo pensar (algo) por año que aprendí que me dio un paso adelante hacia la experiencia de un día ganar el campeonato mundial.

I always picked up a lot of things every year which I could together and then attack. You cannot just one year, look in the mirror and say “I’m ready to win everything”. No, you have to continue working, year after year, collecting this knowledge in your head. /// Siempre tomé muchas cosas cada año que podía juntar y luego atacar. No puedes solo un año mirarte en el espejo y decir «estoy listo para ganar todo». No, tienes que seguir trabajando, año tras año, juntar este conocimiento en tu cabeza.

And then when you can put all these together and have a clear mind, you can do it. Bu, of course, you’ve got to be in the right team, you cannot do it alone, so I was grateful to be in a fantastic team with McLaren and we did it. /// Y después cuando puedes juntar todo esto y tener la mente clara, puedes hacerlo. Pero, claro, tienes que estar en el equipo correcto, no puedes hacerlo solo, así que estuve agradecido de estar en un equipo fantástico con McLaren y lo hicimos.

Valtteri Bottas, F3 Euroseries, 2010
F1F: Which drivers at the moment are gaining the benefit of your experience? /// F1F: ¿Qué piloto en este momento obtiene el beneficio de tu experiencia?

MH: I’m taking care of [Williams reserve driver] Valtteri Bottas with Didier Coton’s management team. He’s doing GP3 this year. /// MH: Estoy cuidando a Valtteri Bottas (piloto de pruebas de Williams) con el equipo administrado por Didier Coton. Este año hace GP3.

For me it’s unbelievably positive to talk about my experiences in the past, when I was in Formula 1. But I have learned in my career, I had great management team behind me – Didier Coton and Keke Rosberg and Keke’s sister. /// Para mi es increíblemente positivo hablar sobre mis experiencias en el pasado, cuando estuve en la Fórmula 1. Pero aprendí en mi carrera, tuve un gran equipo de manejadores detrás de mi, Didier Coton y Keke Rosberg y la hermana de Keke.

But at the end of the day, yes you can help and advise the driver, you can do a lot of things in the background, but at the end of the day the driver has to learn for himself. He has to study the life study the sport and put everything on the correct way. That’s why it is always good to give. /// Pero al final del día, sí puedes ayudar y aconsejar al piloto, puedes hacer muchas cosas en el entorno, pero al final del día el piloto tiene que aprender por él mismo. Tiene que estudiar la vide, el deporte y juntar todo en la forma correcta. Es por eso siempre es bueno dar.

The basics of the driver have to be right. The parents have to do the right work when the driver is a kid and doing go-karting, the parents have to do the right education so the young man or girl one day can take information in the right way. They can use it to suit their style in their life because everybody is individual and different. /// Las bases del piloto tienen que estar correctas. Los padres tienen que hacer un buen trabajo cuando es un chico y corre en kartings, los padres tienen que darle buena educación para que el joven o la joven un día puedan aceptar información en la forma correcta. Pueden usarla para servir a su estilo de vida porque todos somos individuales y diferentes.

F1F: Is the life you had in Formula 1 something you’d want for your children, if they wanted it? /// F1F: ¿La vida que tuviste en la Fórmula 1 es algo que te gustaría para tus hijos, si ellos quisieran?

MH: Oh, definitely. I think that being a Grand Prix driver is the best job in the world. It’s absolutely fantastic. /// MH: Oh, definitivamente. Creo que ser un piloto de Gran Premio es el mejor trabajo del mundo. Es absolutamente fantástico.

It’s hard work but, hey, it’s a great job! /// Es mucho trabajo pero, hey, ¡es un gran trabajo!

F1F: You had a lot of testing opportunities with McLaren and Lotus when you came into F1. But there’s not as many chances for young drivers to do that today. Is this a problem F1 needs to sort out for drivers like Valtteri? /// F1F: Tuviste muchas oportunidades de pruebas con McLaren y Lotus cuando llegaste a la F1. Pero no hay muchas chances para que los pilotos jóvenes de hoy. ¿Este es un problema que la F1 necesita resolver para los pilotos como Valtteri?

MH: I don’t say it’s a problem because every driver who is coming into Formula 1 is in the same situation. /// MH: No digo que es un problema porque cada piloto que viene a la Fórmula 1 está en la misma situación.

So I’ll just tell you: I don’t think it is a problem. Because if there’s a problem somewhere there’s always ways to mange that problem and analyse that problem. /// Así que solo te diré: no creo que sea un problema. Porque si hay un problema en algún lado siempre hay formas de manejar ese problema y analizar ese problema.

F1F: Turning to F1 today, what’s your view on the adjustable rear wings – a positive step for a F1 or a gimmick? /// F1F: Volviendo a la F1 de hoy, ¿cual es tu visión de los alerones traseros ajustables, es un paso positivo para la F1 o un truco publicitario?

People have been thinking a lot about this wing. There has been a lot of thought, a lot of reasons why it is like that. /// La gente está pensando mucho en este alerón. Se lo pensó mucho, hay muchas razones de por qué es así.

Personally I think, from the drivers’ point of view, it makes life more interesting. But we’ll find out how it works when the season starts. /// En lo personal, desde el punto de vista de los pilotos, creo que hace la vida más interesante. Pero sabremos como funciona cuando empiece la temporada.

Michael Schumacher, Mercedes, Suzuka, 2010
F1F: Fernando Alonso recently said “the most dangerous rival for me is always Michael [Schumacher]”. Some people were surprised by that because Michael had a tough season last year. Do you understand what Fernando means when he says that? /// F1F: Fernando Alonso dijo hace poco «el rival más peligroso para mi siempre fue Michael (Schumacher)». Algunos se sorprendieron porque Michael tuvo una temporada difícil el año pasado. ¿Entiendes lo que quiere decir Fernando cuando dice eso?

MH: I understand that every driver has their opinions, their feelings, before the start of the season. The drivers are always being asked questions before the season starts. So that’s just one thing that’s been picked up from these comments. /// MH: Entiendo que todos los pilotos tienen sus opiniones y emociones antes de empezar una temporada. A los pilotos siempre les preguntan cosas antes de que empiece la temporada. Así que eso es algo que sacaron de estos comentarios.

In my opinion when you’re starting a season in Grand Prix racing you have to focus on working with your team at the highest level possible. And the first driver you have to beat is your team mate so he’s the biggest threat. That’s the reality. Then comes the rest. /// En mi opinión cuando estás empezando una temporada de Gran Premio tienes que enfocarte en trabajar con tu equipo en el más alto nivel posible. Y al primer piloto que tienen que derrotar es a tu compañero de equipo porque es la mayor amenaza. Esa es la realidad. Después viene el resto.

And you can, of course, look at the drivers in the Grand Prix field in 2011 and look at the level of professionalism it is absolutely amazing what the level of performance Grand Prix drivers today are delivering. They’re doing a great job in terms of the physical side, marketing side, professionally with the team, the performance they do at the track, the technical knowledge they have – the list is long. /// Y, claro, puedes mirar a los pilotos en los Grandes Premios de 2011 y ver el nivel de profesionalismo que es absolutamente asombroso el nivel de rendimiento que entregan los pilotos de Gran Premio de hoy. Hacen un gran trabajo en términos físicos, de mercadeo, profesional con el equipo, el rendimiento en la pista, el conocimiento técnico que tienen, la lista es larga.

I would not pinpoint one driver out there and say “this is my threat for 2011”. This is just my way of thinking. Michael is definitely a driver who I have experienced in the past, he’s an amazing individual who can work very hard and not give up even when thing are not going so well. He keeps going until he gets the result. And he has shown that in his career when he was racing in any category. /// No apuntaría a un piloto y diría «esa es mi amenaza para 2011». Esta es solo mi manera de pensar. Michael es por cierto un piloto que tiene experiencia del pasado, es un individuo asombroso que puede trabajar duro y no rendirse incluso cuando las cosas no salen bien. Sigue insistiendo hasta que consigue el resultado. Y lo mostró durante su carrera cuando corría en cualquier categoría.

So when we are heading for the first Grand Prix of the season we will know who will perform and who will not. And it’s not only about the driver himself who will be doing the result, it’s also the team. Both sides have to deliver the maximum attack performance. /// Así que cuando esperamos el primer Gran Premio de la temporada sabremos quien rendirá y quien no. Y no solo es por el propio piloto que hará el resultado, también es el equipo. Las dos partes tienen que dar el ataque máximo de rendimiento.

F1F: After your rivalry with Michael it’s amusing to see you now appearing in adverts together. /// F1F: Después de tu rivalidad con Michael es divertido ver que aparecen en publicidades juntos.

MH: I talked with Michael, we talked about last year and the future. It was good, I could see he has this incredible commitment now he has decided to go back to Formula 1. /// MH: Hablé con Michael, hablamos del año pasado y del futuro. Fue bueno, pude ver que tiene este compromiso increíble ahora que decidió volver a la Fórmula 1.

It was funny doing the commercial with him together and overtaking him. We enjoyed doing it. There’s humour in it and it gives people the opportunity to laugh about the past. /// Fue gracioso hacer el comercial junto con él y sobrepasarlo. Lo disfrutamos. Hay humor y le da a la gente la oportunidad de reirse del pasado.

Yes, when we were racing it was very tough and very serious. But at the end of the day it’s just a sport and when we did the commercials it was nice. I think you always have to put the humour in your life because otherwise you just don’t survive. You have to learn to laugh and have fun. /// Sí, cuando corríamos era muy fuerte y serio. Pero al final del día solo es un deporte y cuando hicimos los comerciales estuvo lindo. Creo que siempre tienes que ponerle humor a tu vida porque sino no sobrevives. Tienes que aprender a reírte y divertirte.

F1F: It looked a bit easier overtaking him in that advert than it was in Spa in 2000. /// F1F: Pareció un poco más fácil sobrepasarlo en esa publicidad de lo que fue en Spa en el 2000.

MH: Oh yeah! Much easier. /// MH: ¡Ah sí! Mucho más fácil.

Mika Hakkinen, McLaren, Monza, 1998
F1F: Sebastian Vettel drove this incredible car last year, designed by Adrian Newey, who was also behind your world championship-winning cars. What is it that makes his cars different and special? /// F1F: Sebastian Vettel manejó este auto increíble el año pasado, diseñado por Adrian Newey, que también estuvo detrás de los autos que te hicieron ganar el campeonato mundial. ¿Que hace a sus autos diferentes y especiales?

MH: How could I say it? What Adrian was able to do, in my opinion, was really think about everything. Every single part of the car has gone through a lot of thinking and he was able to create this car that could perform at the highest level and be better than any other. /// MH: ¿Como puedo decirlo? Lo que Adrian es capaz de hacer, en mi opinión, fue pensar en serio en todo. Cada parte del auto pasó por mucho análisis y él pudo crear este auto que pudo rendir en su nivel más alto y ser mejor que cualquier otro.

I can’t really explain it. I’ve driven many cars in the past and I know there have been possibilities for people to design these cars however they want. But Adrian was able to find ultimate performance in every part of the car. Whatever it is, he was able to do that. /// En realidad no puedo explicarlo. Manejé muchos autos en el pasado y se que hubo posibilidades para gente que diseñe esos autos como ellos quisieran. Pero Adrian fue capaz de encontrar el extremo de rendimiento en cada parte del auto. Sea lo que sea, fue capaz de hacerlo.

The cars he did for me, in 1998, 1999, 2000 and 2001, were just amazing. I was many times working with him, looking at the numbers and collaborating, looking at this and that and how much downforce it was developing. He understood the language when you communicated, what problems the driver was experiencing. He was able to understand what you need. /// Los autos que él hizo para mí, en 1998, 1999, 2000 y 2001, fueron asombrosos. Muchas veces trabajé con él, miraba números y colaboraba, revisaba esto y aquello y cuanta carga aerodinámica se desarrollaba. Entendió el lenguaje cuando me comunicaba, los problemas que el piloto experimenta. Fue capaz de entender lo que necesitaba.

F1F: What’s it like when you drive a car like the [1998] MP4-13 for the first time – and realise that you’ve got a car that could win the world championship? /// F1F: ¿Cómo fue manejar un auto como el MP4-13 de 1998 por primera vez, y darte cuenta que tenían un auto que podía ganar el campeonato mundial?

MH: Oh yeah it’s an unbelievable feeling. When I first drove that car, when I was driving out of the pit lane and I was steering the wheel and changing gear I thought “what is going on here? This is it!” /// MH: Ah sí es una emoción increíble. Cuando manejé el auto por primera vez, salía de la calle de boxes y manejaba el volante y metía cambios y pensé « ¿Qué pasa acá? ¡Es este!».

I didn’t even have to get to the first corner, I felt on the steering this was it. I went on the accelerator and felt the traction and the acceleration of the car and I thought, “hey, we’ve got something here”. /// Ni siquiera tuve que llegar a la primera curva, sentí en el volante que era ese. Aceleré un poco más y sentí que la tracción y la aceleración del auto y pensé, «hey, acá tenemos algo».

You want to jump up and down in the pit lane and say “I’ve got it, I’ve got the best car here” – but you cannot do that! The team are keeping their feet on the ground and you know that even if you have a good car, the season is long and people will be catching and developing their car. So you just have to keep your emotions down and keep working, making it even better. /// Quieres saltar en la calle de boxes y decir «lo tengo, tengo el mejor auto», ¡pero no puedes! El equipo sigue con los pies en la tierra y sabes que incluso aunque tengas un buen auto, la temporada es larga y la gente se pondrá al día y desarrollará sus autos. Así que tienes que mantener tus emociones calmas y seguir trabajando, para hacerlo todavía mejor.

Adrian and the McLaren team, the engineers and mechanics, they gave me this great car and we had a meeting and said “that’s where we are, now we just have to get even better.” /// Adrian y el equipo McLaren, los ingenieros y los mecánicos, me dieron este gran auto y tuvimos una reunión y dije «acá es donde estamos, ahora solo tenemos que mejorar más».

It was about creating the overall package and complete performance because it’s not just about the clock that says you are fast, you have to have so many elements right to win the world championship. The driver’s part in that moment is even more important because you really have to start working seriously hard. /// Era crear el paquete general y completar el rendimiento porque no solo el cronometraje que dice que eres rápido, tienes que tener demasiados elementos correctos para ganar el campeonato mundial. La parte del piloto en ese momento es todavía más importante porque en serio tiene que empezar a trabajar duro con seriedad.

When you have the chance to win the world championship that’s the only chance you get. It’s maybe never going to happen again in your life if you miss it once. You have to do everything you can to win it that year when you have the chance. /// Cuando tienes la chance de ganar el campeonato mundial esa es la única chance que tienes. Tal vez nunca pasará de nuevo en tu vida si te pierdes esa chance. Tienes que hacer todo lo posible para ganar en ese año cuando tienes la chance.

This interview was conducted thanks to Johnnie Walker, for whom Mika is a Responsible Drinking Ambassador. /// Esta entrevista se realizó gracias a Johnnie Walker, ya que Mika es Embajador de Beber con Responsabilidad.

Este es el comercial de Mercedes-Benz llamado "Sunday Driver" / "Dominguero" donde actúan Michael Schumacher y Mika Hakkinen.



Mika dice: Lo sabía, dominguero.
La rubia dice: Lo sabía, tilingos de la ciudad.

2011/03/17

Fue un día como hoy hace treinta años… Keith Sutton recuerda la primera victoria de Ayrton Senna.

Mi traducción de este lindo recuerdo de Keith Sutton:

It was thirty years ago today… Keith Sutton Remembers Ayrton Senna’s first car victory /// Fue un día como hoy hace treinta años… Keith Sutton recuerda la primera victoria de Ayrton Senna.


For highly respected Formula One photographer Keith Sutton there have been many memorable moments in a career spanning over thirty years. In fact their have been very few momentous motorsport moments that Keith hasn’t seen in that time but when he’s asked to pin down his favourite memory from his career a smile crosses his face and the response is almost instant. “Thirty years ago. March 1981.” /// Para el muy respetado fotógrafo de la Fórmula Uno, Keith Sutton, hubo muchos momentos memorables en una carrera que se extendió por más de treinta años. De hecho hubo muy pocos momentos impactantes del automovilismo que Keith no haya visto en ese tiempo pero cuando se le pide que encuentre su recuerdo favorito de su carrera, le cruza la cara una sonrisa y la respuesta es casi instantánea. «Hace treinta años. Marzo de 1981».

It is indeed thirty years ago this week since Keith, then a young and enthusiastic motorsport photographer trying hard to make his name in the sport, crossed paths with a young Formula Ford driver from Brazil who was also at the beginning of his career and attempting to make his own name in motorsport. That driver was Ayrton Senna da Silva and what was to follow that week was the start of a friendship that would last until the legendary driver was tragically killed one sunny, spring day at Imola during the San Marino Grand Prix. /// En serio fue en una semana como esta hace treinta años que Keith, entonces un fotógrafo de automovilismo joven y entusiasta que intentaba con fuerza dejar su nombre en el deporte, cruzó caminos con un joven piloto de Fórmula Ford de Brasil que también estaba al comienzo de su carrera y trataba de marcar su propio nombre en el automovilismo. Ese piloto era Ayrton Senna da Silva y lo que siguió a esa semana fue el comienzo de una amistad que duraría hasta que el legendario piloto se mató un día soleado de primavera en Imola durante el Gran Premio de San Marino.

On March 8th, 1981, Ayrton Senna was competing in Formula Ford 1600 at the fast airfield circuit of Thruxton. This was only the Brazilian’s second car race having moved up from 100cc karts in his native country but already all eyes were on him after finishing an impressive fifth on his debut at Brands Hatch the week before. /// El 8 de marzo de 1981, Ayrton Senna competía en la Fórmula Ford 1600 en el rápido circuito del aeródromo de Thruxton. Esta era apenas la segunda carrera del brasileño que venía de los kartings de 1000cc en su país natal pero ya tenía todos los ojos en él después que terminó quinto en su debut en Brands Hatch la semana anterior.

Having offered his photographic services to a variety of publications but only receiving indifferent replies in return he was commissioned by Autosport Brazil. Keith takes up the story. “I was at Thruxton working for a Brazilian motorsport magazine that wanted photographs of Brazilian drivers racing in England. I was shy in those days so I never introduced myself (to Senna) – I just took lots of photographs of him, in the paddock, on the track – he must have wondered why this photographer he had never seen before was taking so may rolls of film of him at only his second event in a racing car.” /// Ofrecía sus servicios fotográficos a una variedad de publicaciones pero solo recibía respuestas indiferentes, como pago fue encargado para Autosport Brasil. Keith comenta la historia. «Fue en Thruxton que trabajaba para una revista de automovilismo brasileña que quería fotos de pilotos brasileños que corrían en Inglaterra. Yo era tímido en esos días así que nunca me presenté (a Senna) —solo le saqué muchas fotos a él, en el paddock y en la pista— se debió de preguntar por qué este fotógrafo que nunca había visto antes le sacaba tantos rollos de fotos a él en su segundo evento en un auto de carrera».

The race win that day went to Rick Morris with Senna rounding off the podium in third place after an aggressive challenge for the position from Enrique Mansilla. /// La carrera ese día la ganó Rick Morris con Senna que completó el podio en tercer lugar después de un desafío agresivo por la posición de Enrique Mansilla.

The next round of the Townsend Thoresen championship was to be held at Brands Hatch on the 15th March. /// La fecha siguiente del campeonato Townsend Thoresen se hizo en Brands Hatch el 15 de marzo.

“For some reason I decided to go down to Brands Hatch the following weekend on the train using a free British Rail promotion ticket that was obtained after saving tokens from boxes of Kellogg’s Cornflakes.” Keith remembers. “I had just arrived at the Brands paddock when Senna approached me after recognising me from Thruxton. He asked me why I had been taking photographs of him. ‘Are you a professional photographer?’ he enquired. ‘Yes of course,’ was my reply. ‘Well I need photographs to send over to Brazil on a regular basis. Can you help me out?’ Naturally I agreed but only under the condition ‘that you pay me!’” /// «Por alguna razón decidí ir a Brands Hatch la semana siguiente con lluvia usando una entrada gratis de promoción de los Trenes Británicos que obtuve después de ahorrar fichas de las cajas de cereales Kellogg's». Recuerda Keith. «Recién llegaba al paddock del Brands cuando se me acercó Senna después de reconocerme por Thruxton. Me preguntó por qué le había sacado fotos. "¿Eres fotógrafo profesional?" me preguntó. "Sí claro", fue mi respuesta. "Bueno, necesito fotos para mandar a Brasil cada tanto. ¿Me puedes ayudar?" Lógico que estuve de acuerdo pero solo con la condición de "¡que me pagues!".»


Early spring weather in England is unpredictable at best and that week in March would see heavy rain, particularly on race day. Senna and his wife, Liliane, were still new to England and the cold and damp weather came as an unwelcome surprise to them as both were far more at home in the tropical weather of Sao Paolo. Senna’s Formula Ford race went ahead despite the wet conditions and those present at Brands Hatch that day were to witness history in the making that day, albeit unknowingly, as the small cars that were capable of 125mph, were to race around 15 laps of the shorter Indy Circuit. /// El clima de primavera en Inglaterra es impredecible en el mejor de los casos y esa semana de marzo tendría lluvias fuertes, en particular en el día de la carrera. Senna y su esposa, Liliane, todavía eran nuevos en Inglaterra y el clima frío y húmero era una sorpresa inoportuna para ellos que venían de lejos de una casa en el clima tropical de San Pablo. La carrera de Senna en la Fórmula Ford siguió a pesar de las condiciones mojadas y los que estuvieron presentes en Brands Harch ese día fueron testigos de que se hacía historia, aunque de forma inconsciente, mientras los autitos que eran capaces de correr a 200 km/h, iban a correr 15 vueltas al circuito Indy corto.

After winning his qualifying heat Senna would start the final from pole position. At 4:30pm the cars took to their allotted grid positions and when the lights went out Senna was seen to pull away as the cars rushed towards Graham Hill Bend in a wall of spray. Senna was invincible and took victory by 9.4 seconds from Mexican Alfonso Toledano. The emotional Brazilian was met with a kiss from Liliane in parc ferme and joined her husband on the podium to celebrate his first victory in a car. /// Después de ganar su serie clasificatoria Senna largaría la final desde la pole position. A las 16:30 los autos salieron para sus posiciones en la grilla y cuando las luces se apagaron, se vio que Senna partió mientras los autos se apuraban hacia la curva Graham Hill con una pared de spray. Senna fue invencible y se llevó la victoria por 9.4 segundos delante del mejicano Alfonso Toledano. El sentimental brasileño se encontró con un beso de Lilian en el parque cerrado y fue con su marido al podio para celebrar su primera victoria en un auto.

Keith was also on the podium capturing all the emotions of this historic moment and remembers: “He won his heat, then he won his race and there I was on top of the rostrum doing the shots – fantastic light, him and his wife. Brilliant. From that moment I tried to get to as many Formula Ford races as possible, doing shots for him.” /// Keith también estaba en el podio para capturar todas las emociones de este momento histórico y recuerda: «Ganó su serie, después ganó la carrera y ahí estaba en la cima del podio sacando fotos, con luz fantástica, de él y su mujer. Brillante. Desde ese momento traté de ir a la mayor cantidad de carreras de la Fórmula Ford como fuese posible, para sacarle fotos a él».

So was to begin a working relationship and friendship that would see Keith photographing this prodigious Brazilian talent and handling all his public relations. /// Así iba a comenzar una relación de trabajo y amistad que vería a Keith fotografiando a este prodigioso talento brasileño y manejando todas sus relaciones públicas.

“I look back to this week thirty years ago with great fondness as it was the start of my friendship with the late, great Ayrton Senna. From the moment I first photographed him in only his second car race, and then taking his first victory a week later, I knew I was witnessing an incredibly charismatic and talented young racing driver who would one day go on to become one of Formula One’s legends.” /// «Vuelvo a recordar esa semana hace treinta años con gran afecto porque fue el comienzo de mi amistad con el gran Ayrton Senna, ya fallecido. Desde el momento en que lo fotografié en su segunda carrera, y después fotografié su primer victoria una semana más tarde, supe que era testigo de un carisma increible y un talentoso joven piloto de carreras que un día se convertiría en una de las leyendas de la Fórmula Uno».

And though it’s now thirty years ago since these events took place it’s clear that this memory of two aspiring talents who both met at the start of their respective professional careers will remain a special one to Keith for the rest of his life. /// Y aunque ahora pasaron treinta años desde que sucedieron estos eventos está claro que este recuerdo de los dos talentos ambiciosos que se encontraron al comienzo de sus respectivas tareas profesionales permanecerá como especial para Keith por el resto de su vida.

© 2011 Sutton Images