2011/04/29

Historia viva: El día que Reutemann ganó en Mónaco 1980. (Tercera parte)

Tercera parte de mi traducción de las memorias del chanta de Peter Windsor:

Living History: The Day Reutemann Won At Monaco, 1980 /// Historia viva: El día que Reutemann ganó en Mónaco 1980.

From his 1980 Journal, Peter Windsor describes Carlos Reutemann’s victory in the Monaco Grand Prix. It was Williams-vs-Ligier back then, with plenty of intra-team conflict. Argentina’s Carlos Reutemann may have ignored Williams team orders in early 1981, but at Monaco, the year before, he volunteered to let Alan Jones past. Join Carlos over the full Monaco weekend as he races not only in the Williams FW7-Cosworth but also in the BMW ProCar. /// En su diario de 1980, Peter Windsor describe la victoria de Carlos Reutemann en el Gran Premio de Mónaco. En ese tiempo era Williams versus Ligier, con mucho conflicto dentro del equipo. El argentino Carlos Reutemann pudo ignorar las órdenes de equipo de Williams a principios de 1981, pero en Mónaco el año anterior, dejó pasar de manera voluntaria a Alan Jones. Estuve con Carlos durante todo el fin de semana mientras corrió no solo en el Williams FW7-Cosworth sino también en el BMW ProCar.


Thursday /// Jueves

It was dull, but it was dry. Carlos was up at around 7.00am, breakfasting on orange juice and Rice Crispies. We left in the Range Rover at 8.00am and, ten minutes into the journey, Carlos said, “Look behind. Chapman.” /// Estaba oscuro, pero seco. Carlos se levantó al las 7.00am, desayunó jugo de naranja y cereales de arroz. Nos fuimos en el Range Rover a las 8.00am, diez minutos de viaje, Carlos dijo, «Mira atrás. Chapman».

Colin Chapman did not know who was driving the beige Range Rover ahead of him. We could see him, though, resplendent in white Essex clothing and at the wheel of a royal blue Lotus Eclat. “Chapman is staying at the Metropole,” said Carlos. “Nice to know what he is going to do on race day. No way he’s going to sit in a traffic jam.” Carlos then went on to describe Chapman’s ‘job’ in Zolder a couple of weeks ago. “He’d been upset by his hotel there in 1979, so this year he booked the room at the same place, never turned up, never cancelled it and still refused to pay the bill from the previous year! What an operator!” /// Colin Chapman no sabía quien manejaba el Range Rover beige adelante de él. Pudimos verlo, radiante en ropa blanca de Essex y al volante de un Lotus Eclat azul real. «Chapman mira al Metropole», dijo Carlos. «Que lindo saber lo que va a hacer en el día de la carrera. De ninguna forma se va a sentar en un embotellamiento». Carlos siguió describiendo el "trabajo" de Chapman en Zolder un par de semanas antes. «Se enojó con el hotel de 1979, así que este año reservó la habitación en el mismo lugar, nunca apareció, nunca canceló y se negó a pagar la cuenta ¡del año anterior! ¡Qué chanta!»

For the F1 personnel there was a new route to the paddock in 1980. Turn right half-way along the circuit entry road and come in through the poorly-lit tunnel behind La Rascasse. Carlos squeezed the Range Rover through the pedestrians and parked it flush up against the Williams awning. Even before he was out of the car he was surrounded with people. /// Para el personal de la F1 había una ruta nueva hasta el paddock en 1980. Giraba a la derecha a mitad de camino al lado del camino de entrada al circuito y entraba al túnel mal alumbrado detrás de La Rascasse. Carlos apretó el Range Rover entre los peatones y lo estacionó pegado al toldo de Williams. Antes de que saliera del auto ya estaba rodeado de gente.

Practice began promptly at 10.00am and for the first 15 minutes Carlos was easily the fastest man on the track. He didn’t come in during this period: he drove quickly enough to feel the grip, to feel the car and to note any changes to the circuit. When he did come in, the signs were good. He was very specific about the adjustments he wanted and he was totally uninterested in any of the opposition. Instead, he said quickly that the car was very good. “Very good grip. I can’t believe how quick Casino is.” Then he was squatting down, examining a side skirt he had broken against a kerb. /// La práctica comenzó a las 10.00am en punto y durante los primeros 15 minutos Carlos fue fácil el hombre más rápido de la pista. No entró durante su período: manejó rápido lo necesario para sentir el agarre, sentir el auto y notar los cambios del circuito. Cuando entró, las señas eran buenas. Fue muy específico sobre los ajustes que quería y estaba totalmente desinteresado en los de la oposición. En cambio, dijo de manera rápida que el auto estaba muy bien. «Muy buen agarre. No puedo creer lo rápida que es Casino». Después se puso de cuclillas, para examinar una pollerita que se había roto contra un pianito.

By the end of practice – unofficial practice – he was fourth quickest. Pironi (Ligier), Jones (Williams), Laffite (Ligier), Reutemann (Williams). The last three were very close. The first was a second in front. Even so, Carlos didn’t seem worried. “Pironi is very quick but, you know, it’s unofficial. No way I go for it in unofficial.” /// Para el final de la práctica, la no oficial, era el cuarto más rápido. Pironi (Ligier), Jones (Williams), Laffite (Ligier), Reutemann (Williams). Los últimos tres estaban muy cerca. El primero a un segundo adelante. Así y todo, Carlos no parecía preocupado. «Pironi es muy rápido pero, sabes, no es oficial. De ninguna forma salgo con todo en una no oficial».

Then came the rain. It spat down at first – big drops that made you scurry for cover – and then it fell steadily, endlessly. Slicks were swapped for the new wet-weather Goodyears which first appeared in Belgium. /// Llegó la lluvia. Primero chispeando con gotas grandes que te hacían correr rápido a cubrirte y después cayó de forma constante y sin parar. Cambiaron las lisas por las nuevas Goodyear para piso húmedo que aparecieron por primera vez en Bélgica.

As the light faded, and the rain fell, Carlos pulled remorselessly away from Jacques Laffite’s Ligier.  He opened and closed his visor several times during the lap © Sutton Images /// Cuando se apagaron las luces, y cayó la lluvia, Carlos salió implacable lejos del Ligier de Jacques Laffite. Abrió y cerró su visor varias veces durante la vuelta. © Sutton Images
So who would be fastest in the wet? Reutemann had been very quick in the rain at Zolder in ’77 and he had “led” after starting from the back of the Austrian Grand Prix grid in 1978. Then there was his speed in the Lotus 79 in 1979 – in wet practices in Austria and Zandvoort and in the race at Watkins Glen. On each of these occasions, Reutemann had shown some of his true, natural talent by using parts of the road that other drivers could not. Mostly they had seen him running around the outside; occasionally he would begin a corner on the outside and finish it down the inside. /// Así que ¿quién sería el más rápido en lo mojado? Reutemann había sido muy rápido en la lluvia en Zolder en 1977 y había "liderado" después de largar desde atrás en la grilla del Gran Premio Australiano en 1978. Además estaba su velocidad en el Lotus 79 de 1979 en las prácticas húmedas en Austria y Zandvoort y en la carrera en Watkins Glen. En cada una de estas condiciones, Reutemann había mostrado algo de su verdad y talento natural al usar partes del camino que otros pilotos no podían. La mayoría de ellos lo había visto corriendo por afuera; en alguna ocasión entraría en una curva por afuera para terminar por adentro.

At Monaco there was no chance to use a line other than the conventional, dry-weather one. The grip was the same both on the line and off it. And the proximity of the walls and barriers discouraged continual use of the outside. /// En Mónaco no había ninguna chance de usar otra línea que la convencional, la de clima seco. El agarre no era el mismo en la cuerda que fuera de ella. Y la cercanía de las paredes y las barreras lo desanimaban de seguir yendo por afuera.

Like everyone else, therefore, Reutemann was looking for the quickest way around the conventional Monaco line. And, as you do in the wet, he stayed out on the circuit for as long as possible, searching for a lap free of traffic, searching for the combination of slides and grip. By the end, he was third quickest, behind Gilles Villeneuve (Ferrari) and Jones. /// En consecuencia, como todos los demás Reutemann buscaba la forma más rápida en la cuerda convencional de Mónaco. Y, como lo haces en lo húmedo, se quedó fuera de la pista l mayor tiempo posible, en búsqueda de una vuelta libre de tráfico, de una combinación de patinadas y agarre. Al final, fue el tercero más rápido detrás de Gilles Villeneuve (Ferrari) y Jones.

That evening, Carlos did the right thing by Frank’s sponsors and attended a press dinner for the Saudi Arabian Airlines board directors. Mimicha sat by his side and, a few places up the table, Alan and Bev Jones completed the turn-out. The talk was of Monaco, the rain – and the press. Bernard Cahier, who was organizing the function, stood up to announce that both Williams drivers had been awarded prized by the International Racing Press Association (IRPA). To Alan Jones went an “orange” prize for being the most helpful and co-operative driver; to Carlos went the “lemon” for being the least co-operative. Or half-lemon: Carlos tied the award with Jody Scheckter. /// Esa tarde, Carlos hizo lo correcto con los auspiciantes de Frank y fue a la cena de prensa para la junta de directores de la Saudi Arabian Airlines. Mimicha se sentó a su lado y, a unos pocos lugares en la mesa, Alan y Bev Jones completaban la presentación. La charla era sobre Mónaco, la lluvia y la prensa. Bernard Cahier, que organizaba la función, se paró para anunciar que ambos pilotos de Williams habían sido premiados por la Asociación Internacional de Prensa de Automovilismo (IRPA en sus siglas en inglés). Para Alan Jones fue el premio "naranja" por ser el piloto más servicial y cooperativo; a Carlos el "limón" por ser el menos cooperativo. O medio limón: Carlos compartió el premio con Jody Scheckter.

In reply, Carlos said that he had been working very hard for the past ten years to receive the lemon prize; now he had succeeded, he was pleased he was in good company (with Jody). He added that he was puzzled, however: since hearing he had “won” the lemon, he had asked maybe 50 journalists if they had voted for him. Every one of them had said no… /// En respuesta, Carlos dijo que había trabajado mucho durante los últimos diez años para recibir el premio limón; ahora que lo había obtenido, estaba contento de estar bien acompañado (con Jody). Sin embargo, agregó que estaba perplejo: desde que escuchó que había "ganado" el limón, le preguntó a 50 periodistas más o menos si habían votado por él. Todos dijeron que no…


Friday /// Viernes

Friday is the day off in Monte-Carlo. The shopkeepers cursed the continually bad weather because it was keeping customers away; the Lotus mechanics set about rebuilding Elio de Angelis’s cars; and Reutemann had a quiet, easy day. Down to the shops to buy the papers; a steak and salad lunch; a nap in the afternoon; and one-lap run and then a massage. That should have been that, but the sponsors again required business. Wearing velvet jacket, jeans and open-necked shirt, Carlos attended the Marlboro dinner party at the Monte-Carlo Sporting Club. He was home by 10.30pm and asleep by 11.00pm. /// El viernes es el día libre en Monte Carlo. Los comerciantes maldijeron el continuo mal clima porque les alejaba a los clientes; los mecánicos de Lotus se pusieron a reconstruir el auto de Elio de Angelis; y Reutemann tuvo un día tranquilo y fácil. Fue a los negocios a comprar los diarios; un bife y ensalada de almuerzo; una siesta a la tarde; y una vuelta y después masaje. Eso habría sido todo, pero los auspiciantes requieren negocios de nuevo. Vistiendo una campera de gamuza, jeans y una camisa sin corbata, Carlos fue a la cena de fiesta de Marlboro en el Monte-Carlo Sporting Club. Estaba de vuelta en casa a las 10.30pm y dormido para las 11.00pm.

No hay comentarios: