2011/08/27

Historia viva: El día que Reutemann ganó en Mónaco 1980. (Cuarta parte)

Cuarta parte de mi traducción de las memorias del chanta de Peter Windsor:

Living History: The Day Reutemann Won At Monaco, 1980 /// Historia viva: El día que Reutemann ganó en Mónaco 1980.


From his 1980 Journal, Peter Windsor describes Carlos Reutemann’s victory in the Monaco Grand Prix. It was Williams-vs-Ligier back then, with plenty of intra-team conflict. Argentina’s Carlos Reutemann may have ignored Williams team orders in early 1981, but at Monaco, the year before, he volunteered to let Alan Jones past. Join Carlos over the full Monaco weekend as he races not only in the Williams FW7-Cosworth but also in the BMW ProCar. /// En su diario de 1980, Peter Windsor describe la victoria de Carlos Reutemann en el Gran Premio de Mónaco. En ese tiempo era Williams versus Ligier, con mucho conflicto dentro del equipo. El argentino Carlos Reutemann pudo ignorar las órdenes de equipo de Williams a principios de 1981, pero en Mónaco el año anterior, dejó pasar de manera voluntaria a Alan Jones. Estuve con Carlos durante todo el fin de semana mientras corrió no solo en el Williams FW7-Cosworth sino también en el BMW ProCar. 

 Saturday /// Sábado

To the Range Rover there were two bags to carry. There was the one holding his Williams race gear, with his Bell helmet, spare visors, underwear, t-shirts and shoes; and there was the other – for his ProCar equipment. Thanks to his wet-weather practice time on Thursday, he had qualified as one of the five Grand Prix ProCar drivers. In the ProCar, Reutemann wore a different (dry!) pair of overalls and an older Bell helmet with a wider opening. /// Había dos valijas para cargar en el Range Rover. Una que tenía el equipamiento de carreras de Williams, con su casco Bell, sus visores de repuesto, ropa interior, remeras y zapatillas; y había otra para su equipamiento de ProCar. Gracias a su práctica en clima húmedo del día jueves, lo clasificaron como uno de los cinco pilotos de Gran Premio ProCar. En el ProCar, Reutemann usó un par diferente de buzos (¡secos!) y un casco Bell más viejo con una abertura más ancha.

The business of the day, though, was F1. Carlos ran the untimed, morning session with a full load of fuel and was therefore unmoved by the times of other drivers. Bettering their Thursday morning times, for instance, Nelson Piquet (Brabham) and Patrick Depailler (Alfa Romeo) had suddenly entered the picture. Alan Jones was third quickest, followed by Laffite and Pironi. Carlos, meanwhile, was delighted to lap in 1.28.8. “How much are full tanks worth at Monte-Carlo?” he asked. “For sure they add at least two seconds.” /// El negocio del día, sin embargo, era la F1. Carlos corrió la sesión sin cronometrar de la mañana con una carga completa de combustible y por eso no lo desplazaron los tiempos de los otros pilotos. Por ejemplo, Nelson Piquet (Brabham) y Patrick Depailler (Alfa Romero) habían mejorado sus tiempos del jueves y aparecían de manera repentina en la imagen. Alan Jones era el tercero más rápido, seguido de Laffite y Pironi. Carlos, mientras tanto, estaba contento con la vuelta en 1.28.8. « ¿Cuánto valen los tanques llenos en Monte Carlo?» preguntó. «Seguro que le agregan por lo menos dos segundos».

It was overcast but it was dry for the last 60 minutes – 60 minutes that would decide the Monaco grid. The traffic would be bad the circuit would do one of two things: either it was speed up, as it usually does, or it would do the opposite, as it did at Long Beach. Carlos decided before he went out that he would have a long first run on his first set of tyres. /// Estaba nublado pero seco para los últimos 60 minutos, que decidirían la grilla de Mónaco. El tráfico sería malo, el circuito haría una de dos cosas: o se había acelerado, como pasaba de costumbre, o lo opuesto, como pasó en Long Beach. Carlos decidió antes de salir que haría una vuelta larga con el primer juego de neumáticos.

He was fastest virtually from the start. He was doing 1.25.5s when the rest were doing 1m26s. Would this be the pole – or would Carlos and the track be quicker still? At the Williams electronic Heuer timing machine, Charlie Chrichton-Stuart reckoned that Carlos and Alan would be one-two by the end. “Just watch,” he said, drawing on a cigarette. /// Desde la largada era de manera virtual el más rápido. Hacía 1.25.5s cuando el resto hacía 1m26s. ¿Esta sería la pole o Carlos y la pista todavía podían ser más rápidos? En la máquina electrónica de tiempos de Heuer de Williams, Charlie Chrichton-Stuart reconocía que Carlos y Alan al final serían uno y dos. «Mira», dijo, sacando un cigarrillo.

As closely as Charlie was watching the machine’s read-out, he could not believe the results that followed. Over a period of five laps, Reutemann’s times read 1.42.6, 1.32.7, 1.57.9, 1.24.8, 1.35.6. Bang. Almost as if it was a timing error. 1.24.88. Except that it wasn’t. On the giant scoreboard opposite the swimming pool, Reutemann’s time sat next to a huge “P1”. The sound of French commentators almost drowned the noise of the cars. Pironi was next, on 1.25.2, followed by Jones and Piquet. After 25 minutes of non-stop driving, Reutemann came into the pits for his second set of tyres. The pole seemed to be his. /// Tan cerca como estaba Charlie mirando la lectura de la máquina, no pudo creer los resultados que siguieron. Por un período de cinco vueltas, los tiempos de Reutemann leyeron 1.42.6, 1.32.7, 1.57.9, 1.24.8, 1.35.6. ¡Bang! Casi como si fuera un error de tiempos. 1.24.88. Pero no lo era. En el tablero marcador opuesto a la pileta, el tiempo de Reutemann estaba junto a un enorme "P1". El sonido de los comentaristas franceses casi ahogaba el ruido de los autos. Pironi era el siguiente, con 1.25.2, seguido por Jones y Piquet. Después de 25 minutos de manejar sin parar, Reutemann entró a los boxes por su segundo juego de neumáticos. La pole parecía que era de él.

Even as Carlos sat in the Williams, helmet off and wiping his face with absorbent paper, Pironi was out on his second set of Goodyears. Super-confident, with a first win behind him and arguably the fastest car at Monaco beneath him, Pironi, too, lapped in 1m 24.8. Taken to hundredths of a second, the time went Pironi’s way. If it had been ten years ago, with the lap being recorded only to tenths, the pole would still have belonged to Carlos. /// Aún cuando Carlos se sentó en el Williams, sin el casco y se limpiaba la cara con un papel absorbente, Pironi estaba afuera con su segundo juego de Goodyears. Súper confiado, con una primer victoria detrás de él y podría decirse el auto más rápido en Mónaco debajo de él, Pironi también hizo la vuelta en 1m 24.8. A centésimas de segundo se fue el tiempo del lado de Pironi. Si hubiese dido hace diez años, con la vuelta que se registraba solo en décimas, la pole todavía habría pertenecido a Carlos.

As Reutemann left the pit lane for his second run he could see Pironi’s name atop the times. Carlos lapped in 1.25.1 – but then the edge was gone from the tyres and the track was beginning to lose grip. He would be second – 0.4 sec quicker than Alan Jones in the other Williams. /// Mientras Reutemann dejó la calle de boxes para su segunda salida pudo ver el nombre de Pironi encima de los tiempos. Carlos hizo la vuelta en 1.25.1, pero la diferencia de los neumáticos de había ido y la pista empezaba a perder el agarre. Sería segundo, 0.4 segundos más rápido que Alan Jones en el otro Williams.

In the motorhome, Alan said it was a funny world. “No matter how confident you are, no matter how well things are going, you can never rest on your laurels.” Then he glanced down at Neil Oatley’s notes and at Carlos’s lap times. “He’s a funny guy,” he said. “Three slow laps and then one very quick one. He’s amazing.” /// En la casilla rodante, Alan dijo que el mundo era curioso. «No importa que tan confiado estés, no importa hagas las cosas, nunca puedes descansar en tus laureles». Después miró las notas de Neil Oatley y los tiempos de vuelta de Carlos. «Es un tipo curioso», dijo. «Tres vueltas lentas y después una muy rápida. Es asombroso».

“He came in to the side skirt repaired and after that he said the car was never quite the same,” replied Oatley. “Yes,” said Alan, “but by that time he’d done the job.” /// «Entró con la pollerita reparada y después de eso dijo que el auto nunca fue el mismo», respondió Oatley. «Sí», dijo Alan, «Pero para ese momento ya había terminado el trabajo».

 A serious debrief followed, during which Frank Williams asked Carlos how he thought he’d go in the race. It wasn’t a stupid question: Frank really wanted to know about Carlos’s race assessment. Carlos scrunched up his face, tilted his hand this way and that, shrugged his shoulders, looked out the window, looked back at Frank and said… “I don’t know.” /// Le siguió una serie reunión, durante la que Frank Williams le preguntó a Carlos como iría a la carrera. Era una pregunta estúpida, Frank en realidad quería saber el cálculo de carrera. Carlos arrugó su cara, inclinó la mano para acá y allá, se encogió de hombros, miró por la ventana, volvió a mirar a Frank y dijo… «No se».

“All that just to say ‘I don’t know’!” said Frank later. “When Carlos is like that you know he thinks he’s got a very good chance of winning….” /// « ¡Todo eso para decir "no se"!» dijo Frank más tarde. «Cuando Carlos es así sabes que tiene una muy buena chance de ganar…».

 Like a tennis player following his singles game with a knock at doubles, Carlos then changed into his ProCar gear. Underneath, he kept on his Ligier Gitanes t-shirt – something that he would begin to treat as a good luck charm as the meeting progressed. In the race, he encountered gearbox problems and finished sixth. /// Como un jugador de tenis después de su juego individual con un llamado para jugar dobles, Carlos se cambió para el ProCar. Debajo, mantuvo su remera de Ligier Gitanes, algo que comenzaría a tratar como un hechizo de buena suerte mientras progresó el evento. En la carrera, tuvo problemas de caja de cambios y terminó sexto.

“I don’t mind,” said Carlos later. “I was thinking of the Grand Prix, of the Williams. Inside the BMW I could concentrate on the race on Sunday.” /// «No me importa», dijo Carlos más tarde. «Pensaba en el Gran Premio, en el Williams. Dentro del BMW me concentraba en la carrera del Domingo».

So we piled into the Range Rover and Carlos edged his way out of the circuit between the spectators. “Look,” he said suddenly. “There is the man.” /// Así que se metió en el Range Rover y salió del circuito entre los espectadores. «Mira», dijo de forma repentina. «Este es el hombre».

To our right, just by the Renault tent, stood a man alone, dressed in ordinary jacket and ordinary jeans. “The best skier in the world,” said Carlos. “Mr. Five per cent.” Carlos looked at the man and moved his hand in the motion of a ski slalom. Ingemar Stenmark smiled back. /// A nuestra derecha, justo al lado de la carpa de Renault, estaba parado un hombre solo, vestido con una campera común y jeans. «El mejor esquiador en el mundo», dijo Carlos. «El señor cinco por ciento». Carlos lo miró y movió su mano como en un movimiento de slalom de ski, Ingemar Stenmark le sonrió.

“That is the best way to drive Monaco,” said Carlos later. “No more than five per cent out of line. Keep it neat. Today I was thinking mainly of two things. Braking after the bump into Casino Square and maybe taking Tabac without braking. I did it, but a fraction more and I would have beaten Pironi. C’est la vie…” /// «Esta es la mejor forma de manejar en Mónaco», dijo después. «No más del cinco por ciento fuera de la cuerda. Mantenerla clara. Hoy pensaba principalmente en dos cosas. Frenar después de la loma en la Plaza del Casino y talvez entrar en Tabac sin frenar. Lo hice, pero una fracción de segundo más y me hubiese chocado con Pironi. C’est la vie…»

Carlos was clearly in excellent shape for the race. The Williams was handling superbly and he had done the job that sets you up for a win at Monte-Carlo. That job is to qualify well. Now, there was nothing more than to make no mistakes, to drive well and to see what would happen. Steak and salad were followed by an hour of French soccer on TV. His children, Cora and Mariana, looked through the race programme. Tomorrow, Mimicha would take them to their first motor race. /// Carlos estaba de manera clara en excelente estado para la carrera. El Williams se manejaba de primera y había hecho el trabajo que te ubica para ganar en Monte Carlo. Ese trabajo es clasificar bien. Ahora, no había nada más que no cometer ningún error, manejar bien y ver que podía pasar. Al bife y ensalada le siguió una hora de fútbol francés en TV. Sus hijas, Cora y Mariana, miraban el cronograma de la carrera. Mañana, Mimicha las llevaría a su primera carrera.

No hay comentarios: