Segunda parte de mi traducción de las memorias del chanta de Peter Windsor:
Living History: The Day Reutemann Won At Monaco, 1980 /// Historia viva: El día que Reutemann ganó en Mónaco 1980.
From his 1980 Journal, Peter Windsor describes Carlos Reutemann’s victory in the Monaco Grand Prix. It was Williams-vs-Ligier back then, with plenty of intra-team conflict. Argentina’s Carlos Reutemann may have ignored Williams team orders in early 1981, but at Monaco, the year before, he volunteered to let Alan Jones past. Join Carlos over the full Monaco weekend as he races not only in the Williams FW7-Cosworth but also in the BMW ProCar. /// En su diario de 1980, Peter Windsor describe la victoria de Carlos Reutemann en el Gran Premio de Mónaco. En ese tiempo era Williams versus Ligier, con mucho conflicto dentro del equipo. El argentino Carlos Reutemann pudo ignorar las órdenes de equipo de Williams a principios de 1981, pero en Mónaco el año anterior, dejó pasar de manera voluntaria a Alan Jones. Estuve con Carlos durante todo el fin de semana mientras corrió no solo en el Williams FW7-Cosworth sino también en el BMW ProCar.
Wednesday /// Miércoles
The Range Rover is a big car for small French roads but Carlos was hardly aware of it. The back end came out, he caught it with one hand and his conversation continued: “What is the winning car for Monaco? Maybe the Williams. For sure the Ligier has a fantastic front end but the Williams is a good car for the race. I am so comfortable in the car. Pedals, seat, steering – everything.” /// El Range Rover es un auto grande para las pequeñas calles francesas pero Carlos nunca se dio cuenta de eso. Se salió la parte de atrás, la corrigió con una mano y siguió la conversación: « ¿Cual es el auto ganador para Mónaco? Tal vez el Williams. Seguro que el Ligier tiene la parte frontal fantástica pero el Williams es un buen auto para la carrera. Estoy muy cómodo en el auto. Los pedales, los asientos, la dirección, todo».
We drove to Monaco to pick up credentials. Carlos parked the Range Rover in the deserted pit lane, fought his way through the Automobile Club de Monaco and then walked over to the paddock. The Williams transporter was his first stopping point, although on the way he was frequently stopped for autographs. Alan Jones was there, and so was Frank. After a while, Carlos walked over to his car – Williams FW07, chassis 05 – and looked at it long and hard. He was thinking about how he should have run with front wings at Zolder, abou the springs on his car for Monaco and about the problem at Zolder with second and third gears. Carlos’s engineer, Neil Oatley, stared down at the car, as did Carlos’s mechanics, Derek Jones and Ryuchi “Duey” Nakaya. All four men were silent, lost in thought. And then Carlos said, laughing: “Look at us. Four idiots saying nothing. Everyone else is talking about winning or this or that or Monaco or Zolder or Spain but here we are, looking like four guys with no idea at all.” /// Manejamos hasta Mónaco para ir a buscar las acreditaciones. Carlos estacionó la Range Rover en la calle de boxes desierta, se hizo camino por el Automobile Club de Monaco y caminó sobre el paddock. El transporte de Williams fue la primera parada, aunque en el camino paró de manera frecuente para firmar autógrafos. Alan Jones estaba ahí, y también Frank. Después de un rato, Carlos caminó hasta su auto —Williams FW07, chasis 05— y lo miró un rato con atención. Pensaba como debía correr con los alerones delanteros en Zolder, sobre los resortes de su coche para Mónaco y sobre el problema en Zolder con la segunda y tercera marcha. El ingeniero de Carlos, Neil Oatley, se quedó mirando fijo al auto, igual que los mecánicos de Carlos, Derek Jones y Ryuchi “Duey” Nakaya. Los cuatro estaban silenciosos, perdidos en pensamientos. Y luego Carlos dijo, riéndose: «Mirémonos. Cuatro idiotas sin decir nada. Todos los demás hablan sobre ganar o esto o aquello o Mónaco o Zolder o España pero acá estamos, como cuatro tipos sin ninguna idea».
With that, he spoke with Frank and with Patrick Head and left. Going away from Monaco, the traffic in the opposite direction seemed to be getting heavier by the minute. “So many people,” said Carlos. “All leaving the sunshine for the rain.” /// Con eso, habló con Frank y Patrick Head y se fue. A la salida de Mónaco, el tránsito en la dirección opuesta parecía empeorar cada minuto. «Mucha gente», dijo Carlos. «Todos dejan el sol por la lluvia».
Argentina indeed lost to England, and the news was broadcast first hand by Richard Willmott, who had flown in that morning from London. A close friend of Carlos, Willmott had brought with him a new supply of tapes from one of the best Buenos Aires discoteques. From then on, the music played non-stop on Carlos’s portable JVC stereo. Rafaele Grajales-Robles, the personal doctor of Carlos, Emerson Fittipaldi and Alan Jones, arrived after a long drive down from Germany; and so, after Carlos had run another two laps of the Circuit, did Alex Soler-Roig, the Spanish ex-F1 and sports car star. They talked mainly amongst themselves while Carlos thought about Thursday. First practice for Monaco. Probably in the wet. No problem. The same for everyone. /// Argentina de verdad perdió con Inglaterra, y la noticia se transmitió de primera mano por Richard Willmott, que había volado esa mañana desde Londres. Amigo íntimo de Carlos, Willmott le había traído un nuevo suministro de casettes de las mejores discotecas de Buenos Aires. Desde entonces, sonó música sin parar en el estéreo portátil JVC de Carlos. Rafaele Grajales-Robles, el médico personal de Carlos, Emerson Fittipaldi y Alan Jones, llegó después de manejar mucho desde Alemania, y después que Carlos corrió otras dos vueltas al circuito, lo hizo Alex Soler-Roig, el español ex-piloto de F1 y estrella de los autos deportivos. Después hablaron principalmente entre ellos con Carlos sobre el jueves. La primera práctica para Mónaco. Era probable que fuese húmeda. Sin problemas. Lo mismo era para todos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario