2011/03/25

Historia viva: El día que Reutemann ganó en Mónaco 1980. (Primera parte)

Esta es la primera parte de mi traducción de las memorias del chanta de Peter Windsor:

Living History: The Day Reutemann Won At Monaco, 1980 /// Historia viva: El día que Reutemann ganó en Mónaco 1980.

From his 1980 Journal, Peter Windsor describes Carlos Reutemann’s victory in the Monaco Grand Prix. It was Williams-vs-Ligier back then, with plenty of intra-team conflict. Argentina’s Carlos Reutemann may have ignored Williams team orders in early 1981, but at Monaco, the year before, he volunteered to let Alan Jones past. Join Carlos over the full Monaco weekend as he races not only in the Williams FW7-Cosworth but also in the BMW ProCar. /// En su diario de 1980, Peter Windsor describe la victoria de Carlos Reutemann en el Gran Premio de Mónaco. En ese tiempo era Williams versus Ligier, con mucho conflicto dentro del equipo. El argentino Carlos Reutemann pudo ignorar las órdenes de equipo de Williams a principios de 1981, pero en Mónaco el año anterior, dejó pasar de manera voluntaria a Alan Jones. Estuve con Carlos durante todo el fin de semana mientras corrió no solo en el Williams FW7-Cosworth sino también en el BMW ProCar.

Tuesday /// Martes

It was hot in England, but it was raining when we landed in Nice. That, and our delayed landing, made everyone nervous. /// Estaba caluroso en Inglaterra, pero llovía cuando aterrizamos en Nice. Eso, y nuestro aterrizaje demorado puso nerviosos a todos.

“Did you know what was going on?” asked John Watson in the arrivals lounge. “I didn’t. I hate situations like that.” /// « ¿Sabías lo que pasaba?» le pregunté a John Watson en la sala de arribos. «No. Odio las situaciones como esta».

“Don’t worry, John. You wouldn’t know anything about it if she came down.” It was Wayne Eckersley, Alan Jones’s Australian mechanic, who offered the words of comfort. Eckersley is as rough – and as blunt – as Australians can be. Air dramas do not phase him at all. /// «No te preocupes, John. No sabrás nada si se cae». Fue el mecánico australiano de Alan Jones, Wayne Eckersley, quien ofreció las palabras de consuelo. Eckersley es tan grosero —y brusco— como pueden serlo los australianos. Los dramas aéreos no lo perturban para nada.

Frank Williams drove the Austin Allegro in the direction of Monte-Carlo with Wayne alongside him and Frank’s wife, Ginny, sitting behind him. The conversation turned to the building of Frank’s new house in Goring-on-Thames, Berkshire. “We’re restoring it,” said Ginny. “And apparently, it currently has the coldest bathroom in Berkshire.” /// Frank Williams manejó el Austin Allegro en dirección a Monte Carlo con Wayne al lado de él y la mujer de Frank, Ginny, sentada detrás. La conversación era sobre la nueva cada de Frank en Goring-on-Thames, Berkshire. «La estamos remodelando», dijo Ginny. «Y aparentemente, tiene en la actualidad el baño más frío en Berkshire».

“How do you bxxxxy well know that?” snapped Frank. /// « ¿Cómo miércoles sabes eso?» preguntó Frank de forma brusca.

“Because my estate agent told me,” said Ginny. /// «Porque me lo dijo mi agente inmobiliario», dijo Ginny.

“Women will believe anything,” continued Frank. And then, turning to Wayne, he gave us a glimpse of his racer’s brain. Colin Chapman at this point – in the Cote D’Azur – would probably have been thinking about boats. Ken Tyrrell would have been talking cricket. Frank, though, had a serious look on his face and his question was short and to the point: /// «Las mujeres creen todo», siguió Frank. Y después, giró para Wayne, nos mostró un atisbo de su cerebro de corredor. Colin Chapman en este momento —en la Costa Azul— es probable que piense en botes. Ken Tyrrell hablaría de cricket. Frank, sin embargo, miraba con seriedad y su pregunta era corta y al grano:

“Have both cars got new crown wheel and pinions?” Ginny, still thinking about her bathroom, knew that the conversation was over. /// « ¿Los dos autos tienen engranajes y piñones nuevos?» Ginny, que todavía pensaba en el baño, sabía que la conversación había terminado.

No-one was in when we arrived at Casa Reutemann, so Frank drove on to the Beach Plaza in Monte-Carlo, leaving us amongst the bougainvillias and the blossoms, but Carlos mysteriously arrived a few minutes later. He was wearing Puma track pants and a Marlboro jacket over his yellow Simpson Safety t-shirt. /// No había nadie cuando llegamos a la Casa Reutemann, así que Frank manejó hasta el Beach Plaza en Monte Carlo, para dejarnos entre las buganvillas y las flores, pero Carlos llegó de forma misteriosa a los pocos minutos. Tenía unos pantalones de gimnasia Puma y una campera Marlboro sobre su remera amarilla de seguridad Simpson.

“Incredible weather,” he said. “Very nice for all the British coming here on holiday.” /// «Clima increíble», dijo. «Muy lindo para todos los británicos que vienen de vacaciones».

“Yes,” I replied. It’s 22 deg in London and freezing here.” /// «Sí», respondí. «En Londres hay 22° y acá está helado».

Carlos laughed and then talked about Avus, where he had raced a BMW M1 ProCar the previous weekend. /// Carlos se rió y después habló de Avus, donde había corrido un BMW M1 ProCar el fin de semana anterior.

“Complete joke,” he said. “We were all on the rev-limiter during practice, so Max Mosley got worried about all the engines blowing up. They made everyone run the rear wing at hole four to cut down the top speed and save the engines!” /// «Chiste completo,» dijo. «Todos estábamos sobre el limitador de revoluciones durante las prácticas, así que Max Mosley se preocupó por la explosión de todos los motores. ¡Hicieron que todos corrieran con el alerón trasero bien alto para limitar la velocidad máxima y conservar los motores!».

“And how did you go?” /// « ¿Y cómo te fue?».

“Carlos focused on braking after the bump into Casino Square….”  Reutemann is also positioning the Williams just as he likes it – slightly to the left of centre. © Sutton Images /// «Carlos concentrado en frenar después de la loma del casino…» Reuteman también posiciona el Williams justo como le gusta, un poquito a la izquierda del centro. © Sutton Images


“Not bad. Pironi disappeared, but I was only a little bit slower than he was in practice and I finished fourth or fifth in the race. Jacques Laffite was behind me for the whole race, and on the last corner he touched me into a spin. Just like Piquet at Donington!” Later on, we were to learn from Mosley that the Reutemann-Laffite battle had been sensational – the best part of the race. Talking to Carlos, though, you got the impression that he had hardly been aware that Laffite had been behind him. /// «Bastante bien. Pironi desapareció, pero yo estuve solo un poco más lento que él en la práctica y terminé cuarto o quinto en la carrera. Jacques Laffite estuvo detrás de mi toda la carrera, y en la última curva me hizo hacer un trompo. ¡Como Piquet en Donington!» Más tarde, Mosley nos dijo que la batalla Reutemann-Laffite estuvo sensacional, la mejor parte de la carrera. Al hablar con Carlos, sin embargo, te quedaba la impresión de que apenas se había dado cuenta que Laffite estuvo detrás de él.

“Vamos a footing?” he asked. And five minutes later we were off on a very damp Circuit du Cap Ferrat, which on the Reutemann Range Rover measures 3.3 km per lap. We ran two of them. /// « ¿Vamos a correr?» preguntó. Y cinco minutos después estábamos afuera en el Circuit du Cap Ferrat muy húmedo, en el que habíamos medido 3.3 km por vuelta en el Range Rover de Reutemann. Hicimos dos vueltas.

“I think Monaco is Number One,” he said as we finished the first kilometre. “The best race to win.” /// «Creo que Mónaco es la número uno», dijo mientras terminamos el primer kilómetro. «La mejor carrera para ganar».

“Yes,” I said. “And the Williams team is getting better all the time.” /// «Sí», dije. «Y el equipo Williams está mejorando todo el tiempo».

Carlos was silent then, thinking of the Monaco lap. /// Carlos entonces estaba silencioso, pensaba en la vuelta de Mónaco.

“Brake after the bump into Casino?” he asked rhetorically, five minutes later. /// « ¿Frenar después de la loma del Casino?» preguntó de manera retórica, cinco minutos más tarde.

We were pounding down the hill past the zoo, where Carlos always likes to switch briefly from Tarmac to gravel, when a voice suddenly shattered the silence. /// Remachábamos la subida pasando al zoológico, donde a Carlos siempre le gusta cambiar brevemente del pavimento a la leca, cuando una voz destrozó el silencio de repente.

“Come on you two! This is the easy bit!” /// «¡Vamos los dos! ¡Que esta es la parte fácil!»

It was Frank Williams, already on his second lap and going strong. /// Era Frank Williams, que ya estaba en su segunda vuelta e iba más fuerte.

“Incredible, the pace that Frank runs,” said Carlos. “I think you need to be very careful if you run that hard, that often.” /// «Increíble, el ritmo en el que corre Frank», dijo Carlos. «Creo que necesitas ser muy cuidadoso si correr así de fuerte, tan seguido».

Frank had parked his Allegro outside the Reutemann house and was running Cap Ferrari (a) because he knew that Carlos would be there and (b) because it is the best place to run on the Cote d’Azur. Bjorn Borg trains there; the length is right and the shelter is good. We didn’t see Frank again until we stopped, but, when we did, there was much race talk to fill the air. /// Frank había estacionado su Allegro afuera de la casa Reutemann y corría con una gorra de Ferrari porque: (a) sabía que Carlos iba a estar ahí y (b) es el mejor lugar para correr en la Costa Azul. Bjorn Borg entrena ahí; la distancia es correcta y los refugios son buenos. No vimos de nuevo a Frank hasta que paramos, pero, cuando lo vimos, hubo mucha charla de carrera para llenar el aire.

“Are you going to win?” Frank asked with a smile. /// « ¿Vas a ganar?» preguntó Frank con una sonrisa.

“Don’t worry, Frank,” said Carlos. “Don’t worry.” /// «No te preocupes, Frank», dijo Carlos. «No te preocupes».

That night, Carlos was annoyed to find that French TV were doing nothing about the Argentina-England soccer match at Wembley. “I think it will be very difficult for Argentina,” he said. “England will probably win 2-1 or 3-1.” With his two daughters already in bed, Carlos ate quietly with Mimicha. Salad, steak and then more salad. /// Esa noche, Carlos se enojó porque supo que la TV francesa no pasaba nada del partido de fútbol Argentina-Inglaterra en Wembley. «Creo que va a ser muy difícil para Argentina», dijo. «Inglaterra es probable que gane 2-1 o 3-1». Con sus dos hijas ya en la cama, Carlos cenó de manera tranquila con Mimicha. Ensalada, carne y más ensalada.

No hay comentarios: